Баландин, Рудольф Константинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баландин Рудольф Константинович
Род деятельности:

Писатель

Дата рождения:

1934(1934)

Место рождения:

город Москва

Гражданство:

СССР СССР

Подданство:

Россия

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Бала́ндин Рудо́льф Константи́нович (род. 1934, Москва) — геолог, гидрогеолог, популяризатор науки, член Союза писателей.





Биография

Р. К. Баландин — автор книг и многочисленных статей и очерков.

Главные темы его научно-популярных исследований:

  • история Земли и жизни
  • взаимодействие общества с природой
  • судьбы материальной и духовной культуры.

Р. К. Баландин специалист по истории науки, член Комиссии РАН по творческому наследию В. И. Вернадского.

Им были разработаны концепции техносферы, психоэкологии, эволюции и деградации цивилизаций в связи с состоянием природы и духовной культуры.

Семья

Родители:

  • Отец — Вячеслав Арсентьевич Тимофеев, полковник, командир дивизии ИЛ-2 во время Великой Отечественной войны.
  • Мать — Арменуи (Арма) Самсоновна, армянка родом из Карабаха, участница Великой Отечественной войны, партийный работник.
  • Отчим — Константин Алексеевич Баландин, полковник медицинской службы, участник Великой Отечественной войны.

Библиография

Р. К. Баландин автор 62 книг[1], среди них:

  • Баландин Р. К. Капли девонского дождя: Геология — от легенд к науке. — М.: Детская литература, 1968. — 224 с. — 75 000 экз.
  • Баландин Р. К. Планета обретает разум / Илл. автора. — Минск: Наука и техника, 1969. — 168 с. — 5300 экз.
  • Баландин Р. К. Глазами геолога. — М.: Детская литература, 1973. — 240 с. — 75 000 экз.
  • Баландин Р. К. По холодным следам. — М.: Детская литература, 1974. — 208 с. — 75 000 экз.
  • Баландин Р. К. Пульс земных стихий. — М.: Мысль, 1975. — 208 с.
  • Баландин Р. К. Время - Земля - мозг. — Минск: Вышейшая школа, 1979. — 240 с. — 25 000 экз.
  • Баландин Р. К. Неведомые земли: среди тундр и пустынь, болот и гор. — М.: Мысль, 1980. — 224 с.
  • Баландин Р. К. Перестройка биосферы. — Минск: Вышейшая школа, 1981. — 192 с.
  • Баландин Р. К. Поэт камня: (о А. Е. Ферсмане). — М.: Знание, 1982. — 192, [8] с. — (Творцы науки и техники). — 100 000 экз. (обл.)
  • Баландин Р. К. Борис Леонидович Личков (1888—1966). — М.: Наука, 1983. — 160 с. — (Научно-биографическая литература). — 3350 экз.
  • Баландин Р. К. Каменная летопись Земли. — М.: Знание, 1983. — 168 с. — («Знание»: Народный университет. Естественнонаучный факультет). — 100 000 экз.
  • Баландин Р. К. Поиски истины. — М.: Детская литература, 1983. — 304 с. — 100 000 экз.
  • Баландин Р. К. Н. Н. Миклухо-Маклай: Книга для учащихся. — М.: Просвещение, 1985. — 96 с. — (Люди науки). — 280 000 экз.
  • Баландин Р. К. Вернадский: жизнь, мысль, бессмертие. — М.: Знание, 1988. — 208 с. — 70 000 экз.
  • Бондарев Л. Г., Баландин Р. К. Природа и цивилизация. М.: Мысль, 1988. 391 с.
  • Баландин Р. К. Странствующий рыцарь истины: Жизнь, мысль и подвиг Джордано Бруно. — М.: Детская литература, 1988. — 236 с. — ISBN 5-08-0011330-3.
  • Баландин Р. К. Энциклопедия драгоценных камней и минералов. М.: Вече, 2000.
  • Баландин Р. К. Тайны всемирного потопа. М., Вече, 2002.
  • Баландин Р. К., Миронов С. «Клубок» вокруг Сталина. Заговоры и борьба за власть в 1930-е годы. М.: Вече, 2003. (Сер.: Особый архив)
  • Баландин Р. К. Маленков. Третий вождь Страны Советов. М.: Вече, 2007. (Сер.: Досье эпохи)
  • Баландин Р. К. 100 великих гениев. M.: Вече, 2004.
  • Баландин Р. К. Тайна завещания Ленина. М.: Алгоритм, 2007.
  • Баландин Р. К. Тайные общества русских революционеров. — М.: Вече, 2007. — 416 с. — (Тайные общества, ордена и секты). — 3000 экз. — ISBN 978-5-9533-2182-2.
  • Баландин Р. К. 100 великих оригиналов и чудаков. М.: Вече, 2010.
  • Баландин Р. К. Аномалии погоды и будущее России. Климатическое оружие возмездия. — М.: Вече, 2011. — 352 с. — (Русский вопрос). — ISBN 978-5-9533-5219-2.
  • Баландин Р. К. Загадки теории эволюции: В чем ошибался Дарвин. М.: Вече, 2014.

Напишите отзыв о статье "Баландин, Рудольф Константинович"

Примечания

  1. Р. К. Баландин. [www.labirint.ru/authors/14911/ Книги и краткая биография] на сайте Лабиринт

Ссылки

  • [www.akniga.ru/Author16396.html Книги Р. К. Баландина] на сайте akniga.ru

Отрывок, характеризующий Баландин, Рудольф Константинович

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.