Балейбелен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Балейбелен
Самоназвание: Bâleybelen
Создан: Мухьи Гюльшени
Тип письма: османская письменность
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO/DIS 639-3:

Искусственные языки</div>

Балейбелен (тур. Bâleybelen) — искусственный язык, разработанный османским писателем-суфием Мухьи Гюльшени (Muhyî-i Gülşenî) и его последователями[1] в 1574 году. Согласно турецкой историографии, является первым искусственным языком. Единственное известное сохранившееся произведение — это «словарь Балейбелен», находящийся в Национальной библиотеке Франции.

Балейбелен является апостериорным языком. Лексика заимствована из персидского, турецкого и арабского, в то время как грамматика агглютинирует из турецкого языка. В качестве письменности использовался османский алфавит. Автор языка — турецкий мистик Мухьи Гульшени, родом из Эдирне. Гюльшени являлся членом одного из суфийских орденов Каира. В отличие от современных искусственных языков, которые, как правило, используются в качестве вспомогательного международного языка, или в литературе или кино, Балейбелен был разработан для использования в религиозной литературе. Учитывая давление, оказываемое на суфиев, есть версия, что Балейбелен мог быть языком ограниченного круга лиц.

Идея создания языка строилась на том, что каждый раз, когда Бог отправлял людям новое откровение, оно ниспосылалось на новом языке. Авраам получил откровение на иврите, Иисус — на арамейском языке, а Мухаммед — на арабском языке. Балейбелен остаётся единственным хорошо документированным искусственным языком эпохи Возрождения неевропейского происхождения.



Источники

  • A. Bausani, Geheim- und Universalsprachen: Entwicklung und Typologie. Stuttgart, 1970: Kohlhammer.
  • A. Bausani, Le lingue inventate : linguaggi artificiali, linguaggi segreti, linguaggi universali — Roma : Ubaldini, 1974.
  • F. Bergmann, Résumé d'études d’odontologie générale et du linguistique générale, Paris, 1875
  • Silvestre DeSacy, Kitab asl al-maqasid wa fasl al marasid, Le capital des objets recherchés et le chapitre des choses attendues, ou Dictionnaire de l’idiome Balaïbalan. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Impériale [Paris], 9: 365—396.
  • E. Drezen, Historio de la Mondolingvo, Moskvo 1991: Progreso.
  • M. Koç, Bâleybelen: İlk Yapma Dil. Istanbul, 2005.

Напишите отзыв о статье "Балейбелен"

Примечания

  1. [books.google.co.uk/books?id=TUhwyBmBnI4C&pg=PA47&dq=Balaibalan&hl=en&ei=uiHlTNjkGIWAhQfXqpCODQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CC8Q6AEwAQ#v=onepage&q=Balaibalan&f=false Syncretistic religious communities in the Near East]

Ссылки

  • [www.onursendere.com/baleybelen-dilsizlerin-dili.html Baleybelen, Dilsizlerin Dili]
  • [www.pandora.com.tr/urun.asp?id=137307 Mustafa Koç'un kitabı]
  • [www.karakutu.com/modules.php?name=News&file=article&sid=1733 İlk yapma dil: Bâleybelen]
  • [www.yenisafak.com.tr/yazarlar/?i=287&y=AbdullahMuradoglu Esperanto’dan önce Bâleybelen vardı]

Отрывок, характеризующий Балейбелен

– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.
Он не поехал в город, а остановился на постоялом дворе Дорогомиловского предместья.
Le coup de theatre avait rate. [Не удалась развязка театрального представления.]


Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.