Балжи, Михаил Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Федорович Балжи
Дата рождения:

6 (19) августа 1908(1908-08-19)

Место рождения:

с. Боевое,
Екатеринославская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

14 сентября 1970(1970-09-14) (62 года)

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

танкостроение

Место работы:

ЧТЗ, ЧПИ

Учёная степень:

доктор технических наук

Учёное звание:

профессор

Известен как:

Автор проекта танка «ИС-3»

Награды и премии:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Михаил Федорович Балжи (1908 — 1970) — конструктор тракторов и танков. Автор проекта тяжелого танка «ИС-3».





Биография

Родился 6 (19 августа) 1908 года в селе Боевое (ныне Володарский район, Донецкая область, Украина) в семье переселившегося в Россию грека.

В августе 1923 года был принят смазчиком на газогенераторную мельницу в селе Ново-Каракуба, профсоюзом в 1925 году командирован на обучение в Мариуполь.

В 1927 году окончил Мариупольскую профтехшколу.

Работал токарем на Мариупольском, затем Харьковском заводе «Серп и молот».

С 1931 по 1935 — конструктор ХТЗ; одновременно учился в Харьковском механико-машиностроительном инитутате.

с 1935 года — инженер-конструктор на ЧТЗ, участвовал в создании гусеничных тракторов.

С 1937 по 1938 руководил группой трансмиссий и шасси в конструкторском бюро. В 1940 по 1941 — зам. главного конструктора специального конструкторского бюро 3-го танкового отдела.

В 1941—1943 годах — старший инженер по новым танкам. С 23 июня 1943 года — зам. главного конструктора завода.

В годы великой Отечественной войны в составе конструкторского бюро под руководством Н. Л. Духова и Ж. Я. Котина занимался проектированием и организацией производства танков и самоходных артиллерийских установок.

Идея танка ИС-3 родилась в ходе работ по модернизации ИС-2, но началом послужила мысль Балжи, пришедшая ему во время утреннего бритья, о придании корпусу башни танка форму мыльницы, которую и принёс Балжи главному конструктору Духову.[1]

В 1947 — 1952 годах — гл. конструктор специального конструкторского бюро.

С 1949 года — на преподавательской работе в ЧПИ, с 1953 года — зав. кафедрой гусеничных и колесных машин, в 1965—1970 годах — декан автотракторного факультета.

Умер 14 сентября 1970 года. Похоронен в Челябинске на Успенском кладбище.

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Балжи, Михаил Фёдорович"

Ссылки

  • Надежда Лысанова — [mediazavod.ru/articles/117726 Конструктор с редкой фамилией], Челябинский рабочий, 26.11.2011
  • Т. П. Пушкарева — [old.chelreglib.ru:6005/el_izdan/kalend2008/balzi.htm Балжи Михаил Федорович. Конструктор. 100 лет со дня рождения]

Примечания

  1. Ибрагимов Д. С. Противоборство. — М.: ДОСААФ, 1989

Отрывок, характеризующий Балжи, Михаил Фёдорович

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]