Балинское кладбище

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
кладбище
Балинское
Страна Россия
Субъект федерации Ивановская область
Городской округ Иваново
Координаты 57°00′24″ с. ш. 40°54′15″ в. д. / 57.00667° с. ш. 40.90417° в. д. / 57.00667; 40.90417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.00667&mlon=40.90417&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°00′24″ с. ш. 40°54′15″ в. д. / 57.00667° с. ш. 40.90417° в. д. / 57.00667; 40.90417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.00667&mlon=40.90417&zoom=12 (O)] (Я)
Дата основания 1934
Действующий статус закрытое кладбище
Действующий статус c 1970-е
Перезахоронения из Благовещенское кладбище
К:Некрополи, основанные в 1934 году

Бали́нское кла́дбище (также известно как кладбище Балино́) — самое престижное и второе по величинеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2819 дней] (после Ново-Талицкого) кладбище в городе Иваново, столице Ивановской области, Россия.





Расположение

Расположено на юго-западе Иванова возле выезда из города в сторону Ярославля.

История

Открыто в 1934 году в пригородном местечке Балино. В 1940 году местечко вошло в состав города. В 1937—1938 здесь хоронили подвергшихся сталинским репрессиям и расстрелянных в Ивановской тюрьме граждан. В 1984 году от внезапно начавшегося смерча пострадали некоторые посетители кладбища, многие памятники на могилах были повреждены. На кладбище организована Аллея почётных граждан для погребения именитых горожан.

Воинское кладбище, на котором захоронено 1706 советских воинов, умерших от ран в госпиталях Иванова в годы Великой Отечественной войны, а также ряд надгробий являются памятниками истории города Иваново[1].

На территории кладбища находятся памятник жертвам политических репрессий (установлен в 1991) и блокадникам Ленинграда.

Известные персоналии, похороненные на кладбище

Деятели культуры

Врачи

Учёные

Военачальники

Политические деятели

  • Бурылин, Дмитрий Геннадьевич (1852-1824) — фабрикант, основатель Музея промышленности и искусства, почётный гражданин города Иваново. Перезахоронен c Благовещенского кладбища в 1969 году.

Герои Советского Союза

Герои Социалистического труда

Церковь Петра и Павла

Освящена в 2000 году.

Адрес

153000 Россия, Иваново, ул. 2-я Сельская, 3

Напишите отзыв о статье "Балинское кладбище"

Примечания

  1. [www.isma.ivanovo.ru/attachments/2616 Список памятников истории и культуры города Иванова]

Ссылки

  • [wiki.ivanovoweb.ru/index.php/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE_(%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B1%D0%B8%D1%89%D0%B5) Балинское кладбище. Интернет-энциклопедия Ивановской области]
  • [ivanovoritual.ru/%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B1%D0%B8%D1%89%D0%B0/%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B1%D0%B8%D1%89%D0%B5-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE ИвановоРитуал]


Отрывок, характеризующий Балинское кладбище

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.