Бали (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бали
индон. Bali
Девиз: Великолепный остров Бали
Столица Денпасар
Губернатор
Площадь 5 780 км²
Население 3 890 757 (2010)[1]
Народы Балийцы
Религия основные[2]:
протестантизм — 1,7%
католицизм — 0,8%
Языки индонезийский, балийский
Часовой пояс WIB (UTC+8)
Сайт [www.Bali.go.id/ www.Bali.go.id]

Ба́ли[3][4][5][6][7][8] (индон. Bali) — провинция Индонезии, по большей части расположенная на одноименном острове.



Административное деление

Вместе с рядом близлежащих небольших островов Бали образует одноимённую провинцию Индонезии. Провинция Бали делится на 9 территориальных единиц низшего уровня — 8 округов (кабупатенов) и 1 муниципалитет (кота):

Адм. единица Адм. центр Территория
км²
Население
чел. (2010)
1 Джембрана Негара 841,80 261 618
2 Табанан Табанан 839,30 420 370
3 Бадунг Мангупура 418,52 543 681
4 Гианьяр Гианьяр 368,00 470 380
5 Клунгкунг Семарапура 315,00 170 559
6 Бангли Бангли 520,81 215 404
7 Карангасем Амлапура 839,54 396 892
8 Булеленг Сингараджа 1365,88 624 079
9 Денпасар Денпасар 123,98 788 445
Всего 5780,06 3 891 428

Напишите отзыв о статье "Бали (провинция)"

Примечания

  1. [www.bps.go.id/aboutus.php?sp=0 Официальный сайт Центрального статистического агентства Индонезии]
  2. [sp2010.bps.go.id/index.php/site/tabel?tid=321&wid=0 Penduduk Menurut Wilayah dan Agama yang Dianut] (2010 Census)
  3. Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. — 2-е изд., доп.. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 54. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6.
  4. Большой индонезийско-русский словарь, 1990, с. 86.
  5. [books.google.ru/books?id=DMYXAQAAIAAJ&hl=ru&pg=PA572&img=1&pgis=1&dq=остров+зондских&sig=ACfU3U1BgQYA1jl85_DAolcILnYJOacyfA&edge=0 Большая советская энциклопедия]. — Советская энциклопедия. — Т. 2. — С. 572.
  6. Агеенко Ф. Л. [www.gramota.ru/slovari/dic/?word=&ag=x Собственные имена в русском языке: Словарь ударений]. — М.: Издательство НЦ ЭНАС, 2001. — С. 35. — 376 с. — ISBN 5-93196-107-0.
  7. [books.google.ru/books?hl=ru&id=zskEAAAAMAAJ&q=бали#search_anchor Энциклопедический словарь географических названий] / Калесник, Станислав Викентьевич. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 808 с.
  8. Поспелов, 2002, с. 53.

Литература

  • Коригодский Р. Н., Кондрашкин О. Н., Зиновьев Б. И., Лощагин В. Н. Большой индонезийско-русский словарь. — М., 1990. — Т. 1.
  • Поспелов, Евгений Михайлович. Географические названия мира. Топонимический словарь. — 2-е издание. — М.: Русские словари: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — С. 512. — ISBN 5-93259-014-9.
  • Дёмин Л. М. Остров Бали / АН СССР, Институт народов Азии.. — М.: Наука, Глав. ред. вост. лит., 1964. — 304 с. (обл.)

Отрывок, характеризующий Бали (провинция)

[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.