Балканский велаят

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Балканский велаят
туркм. Balkan welaýaty
Страна

Туркмения

Статус

велаят

Включает

6 этрапов, 6 города

Административный центр

Балканабад

Крупнейший город

Балканабад

Др. крупные города

Хазар, Берекет, Сердар

Дата образования

18 мая 1992

хяким

Дурды Дурдыев

заместитель хякима по образованию, культуре, здравоохранению и спорту

Гунча Атамырадовна Атаева[1]

Официальный язык

туркменский

Население (2005)

553 500 (6-е место)

Плотность

3,97 чел./км² (6-е место)

Национальный состав

туркмены, русские, казахи, азербайджанцы

Площадь

139 270 км²
(1-е место)

Часовой пояс

UTC+5

Код ISO 3166-2

TM-B

Код автом. номеров

BN

Координаты: 40°00′ с. ш. 55°00′ в. д. / 40.000° с. ш. 55.000° в. д. / 40.000; 55.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.000&mlon=55.000&zoom=12 (O)] (Я)

Балка́нский велая́т (туркм. Balkan welaýaty) — административная единица на западе Туркмении. Образован 18 мая 1992 года на территории бывшей Балканской области. По территории велаят занимает первое место в республике (28,4 %)[2].





Административное деление

Делится на 6 этрапов, 5 городов на правах этрапа. В области 7 городов, 16 посёлков, 40 генгешликов и 128 сёл[3].

Административный центр велаята — город Балканабад.

На Балканский велаят приходится 28,5 % территории Туркменистана и менее 9 % населения[4].

Экономика

Экономика велаята располагает значительными запасами топливных и минерально-сырьевых ресурсов, уникальными климатическими условиями, большим количеством пригодных для сельскохозяйственного освоения земель. Через морские порты Туркменбаши и Хазара осуществляются экспортные и импортные грузовые перевозки.

В 2013 году на территории велаята было произведено 31,0 % промышленной (1 место) и 5,2 % сельскохозяйственной продукции страны (5 место среди велаятов).

Основу промышленности региона составляют отрасли топливно-энергетического комплекса: нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая промышленность, специализирующиеся на добыче и переработке собственного сырья. В 2013 году велаяту принадлежала основная роль в добыче нефти (95,9 %) и 4 позиция по добыче газа (17,1 %).

В регионе развиты химическая и промышленность строительных материалов. Химическая промышленность региона является единственным производителем в стране технического углерода и йода, сульфата натрия, бишофита и полипропилена.

По производству электроэнергии (22,8 %) и нерудных строительных материалов (18,0 %) в 2013 году регион занимал 2 место в Туркменистане, в велаяте производится 40,2 % цемента по стране.

Велаят является лидером по улову рыбы и добыче соли. Региону принадлежат самые большие площади сельскохозяйственных угодий, преобладающую часть которых составляют пастбища.

В зоне сухих субтропиков (Махтумкулийский этрап и Этрек) выращиваются субтропические культуры. В этрапах Сердар, Берекет выращиваются, в основном, пшеница и бахчи продовольственные.

Велаят является преимущественно животноводческим регионом. Доля продукции животноводства в общей стоимости продукции сельского хозяйства составляет 70,7 %. Здесь содержится 33,5 % общего поголовья верблюдов (второе место в стране). Балканский велаят занимает четвертое место по поголовью мелкого рогатого скота (16,4 %). В 2013 году в хозяйствах велаята содержалось 3,6 % общего поголовья крупного рогатого скота и 6,6 % птицы. На долю региона приходится 8,5 % общего производства мяса, 5,3 % яиц, 16,1 % шерсти.

Основная продукция растениеводства велаята — пшеница (в 2013 году — 5,5 % общего сбора страны). На долю региона приходится 7,5 % общего производства плодов и ягод, 4,9 % картофеля и 3,5 % овощей.

Велаят является капиталоемким регионом. На развитие его экономики в 2013 году было направлено 22,5 % от общего объема инвестиций страны (третье место среди регионов), которые использованы на обустройство нефтяных и газовых месторождений, на развитие других отраслей промышленности и социальной сферы.

Социальная сфера

В велаяте в 2013/2014 учебном году в 157 средних школах обучалось 74,9 тысяч учащихся.

Численность семейных врачей по системе Министерства здравоохранения и медицинской промышленности в 2013 году составила 239 человек, среднего медицинского персонала — 2,2 тысяч человек. Число госпитальных коек составило 2,4 тысяч единиц.

Обеспеченность общей площадью жилья на 1 человека в 2013 году составляла 16,4 квадратных метров.

Транспорт

Транспортная система региона в значительной степени выполняет транзитную функцию и представлена всеми видами транспорта. В 2013 году доля грузооборота велаята в стране составила 16,8% (3 место), а пассажирооборота – 13,4% (5 место). По территории велаята проходит транснациональная железная дорога Казахстан — Туркменистан — Иран[5].

Археология

В горах Большой Балхан в 4 км к востоку от посёлка Джебел находится пещера Джебел (en:Cave of Dzhebel), в которой А. П. Окладников в 1949—1950 годах нашёл многослойный археологический памятник эпохи мезолита, неолита и начала бронзового века[6].

Напишите отзыв о статье "Балканский велаят"

Примечания

  1. [www.turkmenistan.gov.tm/?id=3119 Президент Туркменистана произвел кадровые назначения]
  2. [www.stat.gov.tm/ru/content/info/turkmenistan/turkmenistan/ Социально-экономическое положение города Ашхабада и велаятов за 2013 год]
  3. www.stat.gov.tm/assets/social/Yearbook_2012.pdf
  4. [geografictm.narod2.ru/ekogeografiya/balkan/ География и история Туркменистана]
  5. [turkmenistan.gov.tm/?id=7781 Заложен фундамент архитектуры нового геоэкономического пространства]
  6. Окладников А. П. Пещера Джебел — памятник древней культуры прикаспийских племен Туркмении, Тр. ЮТАКЭ, т. 7, Аш., 1956.

Ссылки

  • [tourism.gov.tm/images/magazine/buklet/balkan.pdf Туризм Балканского велаята]


Отрывок, характеризующий Балканский велаят

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]