Балламан, Робер
Робер Балламан | ||
Общая информация | ||
Родился | 21 июня 1926 Реконвилье, Швейцария | |
Умер | 5 сентября 2011 (85 лет) | |
Гражданство | Швейцария | |
Рост | 176 см | |
Позиция | нападающий | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
1944—1950 | Биль | ? (?) |
1950—1963 | Грассхопперс | ? (?) |
1963—1964 | Винтертур | ? (?) |
Национальная сборная** | ||
1948—1961 | Швейцария | 50 (19) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов. ** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах. |
Робер Балламан (фр. Robert Ballaman; 21 июня 1926, Реконвилье — 5 сентября 2011) — швейцарский футболист, нападающий. Выступал за «Биль », «Грассхопперс» и «Винтертур». Также играл за сборную Швейцарии.
Карьера
Клубная
За всю свою карьеру Робер Балламан играл в швейцарских командах «Биль», «Грассхопперс» и «Винтертур». В чемпионате страны он провёл 271 матч и забил 194 гола. Это 10 результат по забитым мячам за всю историю первенства. Робер трижды становился чемпионом Швейцарии и дважды обладателем Кубка.
В сборной
В национальной сборной Швейцарии Робер в период с 1948 по 1961 год провёл 50 матчей и забил 19 мячей. Дебютировал в ней 20 июня в товарищеском матче против Испании[1]. На чемпионате мира 1954 года Балламан сыграл 4 матча, забив столько же голов. Два из них пришлись на встречу 1/4 финала против команды Австрии. За свои мячи Робер получил награду ФИФА — бронзовую бутсу.
В течение 7 лет Робер был капитаном сборной своей страны.
Смерть
Балламан скончался 5 сентября 2011 года после продолжительной болезни[2].
Достижения
- Чемпион Швейцарии: 1946/47
- Чемпион Швейцарии (2): 1951/52, 1955/56
- Обладатель Кубка Швейцарии (2): 1951/52, 1955/56
Напишите отзыв о статье "Балламан, Робер"
Примечания
- ↑ [www.eu-football.info/_match.php?id=6516 Switzerland - Spain 3:3] (англ.). Eu-football. Проверено 15 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AG2KNC34 Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
- ↑ [www.swissinfo.ch/eng/sport/1954_World_Cup_star_dies_.html?cid=31130452 1954 World Cup star dies] (англ.). Swissinfo. Проверено 15 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AG2LFutL Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
Ссылки
- [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=19219 Статистика на сайте National Football Teams] (англ.)
- [www.fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=174370/index.html Профиль] (англ.). FIFA.com. Проверено 15 сентября 2011. [www.webcitation.org/67htBMlww Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
- [www.eu-football.info/_player.php?id=1163 Список матчей за сборную] (англ.). Eu-football. Проверено 15 сентября 2011. [www.webcitation.org/67htCAt3t Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
Это заготовка статьи о футболисте Швейцарии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Сборная Швейцарии — чемпионат мира 1954
| ||
---|---|---|
1 Айх (в) • 2 Парлье (в) • 3 Штубер (в) • 4 Боке • 5 Флюккигер • 6 Матис • 7 Нёри • 8 Биглер • 9 Казали • 10 Эггиман • 11 Эшман • 12 Фесселе • 13 Фрозио • 14 Кернен • 15 Антенен • 16 Балламан • 17 Фаттон • 18 Хюги • 19 Морон • 20 Майер • 21 Рива • 22 Фонлантен • тренер: Карл Раппан |
Отрывок, характеризующий Балламан, Робер
Пьер смотрел на нее через очки.– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.