Баллард, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Баллард
Robert Ballard
Род деятельности:

Исследователь океана, подводный археолог

Место рождения:

Уичито, Канзас, США

Награды и премии:

Премия Уильяма Проктера за научные достижения (1990)
Международная награда Килби (1994)
Медаль Хаббарда (1996)
Медаль Кэрди (2002)
Медаль Невады (2011)

Роберт Дуэйн Баллард (англ. Robert Duane Ballard; род. 30 июня 1942) — американский исследователь, профессор океанологии и бывший командир управления ВМС США. Известен своими находками в области подводной археологии. Прославился после обнаружения в 1985 году обломков лайнера «Титаник», немецкого линкора «Бисмарк» в 1989 году и авианосца USS Yorktown в 1998 году. В 2002 году он обнаружил останки торпедного катера PT-109, которым командовал будущий президент США Джон Кеннеди[1].





Биография

Баллард вырос в Пасифик Бич, Сан-Диего, Калифорния. Его мать была немецкого происхождения, а отец британского[2]. Свой интерес к подводным исследованиям он объяснил любовью к роману Жюля Верна «Двадцать тысяч льё под водой»[3], жизни у океана в Сан-Диего и новаторским, по тому времени, строительством батискафа Триест.

Баллард начал работать для Andreas Rechnitzer’s Ocean Systems Group в North American Aviation в 1962 году когда его отец, Чет Баллард, главный инженер в North American Aviation по программе Минитмен, помог ему получить работу на неполный рабочий день. Когда Баллард первым вступил в North American, он работал в компании Rechnitzer on North American, которая не смогла составить план для строительства субмарины Элвин для Океанографического института Вудс Холл.

В 1965 году Баллард окончил Калифорнийский университет в Санта-Барбаре, получив степень бакалавра в области химии и геологии. Будучи студентом в Санта-Барбаре он присоединился к студенческому братству Sigma Alpha Epsilon, а также закончил колледж армии США Reserve Officers' Training Corps по программе подготовки офицеров армии США. Первую степень магистра он получил в Гавайском университете на кафедре геофизики, где он дрессировал дельфинов и китов чтобы заработать на жизнь. После свадьбы, Баллард вернулся к Rechnitzer on North American на North American Aviation.

Баллард работал над степенью кандидата наук в морской геологии в университете Южной Калифорнии, когда в 1967 году был призван в действующую армию. По его просьбе, Баллард был переведён из армии в ВМС США как океанолог. В ВМС Баллард был назначен в качестве посредника между управлением военно-морских исследований и океанографическим институтом Вудс-Холл в Вудс-Холле, Массачусетс.

После окончания службы в ВМС США в 1970 году Баллард продолжил работу в Вундс-Холле, убеждая учёных и спонсоров в необходимости финансирования и использования субмарины Элвин для подводных исследований. Четыря года спустя Баллард получил докторскую степень в области морской геологии и геофизики в университете Род-Айленд.

Первое погружение Баллард совершил на субмарине Ben Franklin (PX-15) в 1969 году у берегов Флориды в ходе экспедиции океанографического института Вудс-Холл. Летом 1970 года Баллард начал проект по отображению полей в заливе Мэн для докторской диссертации. В проекте использовался пневматический пистолет, который посылал звуковые волны под водой до определения базовой структуры дна океана, и субмарина Элвин, которая использовалась, чтобы найти и восстановить выборки из основы.

Летом 1975 года Баллард принял участие во франко-американской экспедиции Фере по поиску гидротермальных жерл на Срединно-Атлантическом хребте, но экспедиция не нашла активного жерла. Для экспедиции 1979 года в помощь были направлены глубоководные буксируемые фотокамеры на санях, которые смогли сфотографировать морское дно и облегчить поиск локализаций жерл.

Когда Элвин осматривал один из участков, на которых они были расположены, учёные обнаружили чёрный дым, вырывающийся из жерла, что не наблюдалось на Галапагосских островах. Баллард и геофизик Жан Франчетти на следующий день обнаружили чёрного курильщика. Они смогли зафиксировать температуру выхода газа из жерла, которая составила 350 °C. Баллард и Франчетти продолжили поиски новых жерл вдоль Восточно-Тихоокеанского поднятия между 1980 и 1982 годами.

Военная карьера

Баллард присоединился к Армии США в 1965 году через учебную программу по резервированию офицеров. Баллард был назначен офицером разведки и сперва получил полномочия второго лейтенанта в Армейском резерве США. Он был призван на военную службу в действующую армию в 1967 году, но попросил выполнять свои обязательства в ВМС США. Его просьба была удовлетворена, и Баллард был переведён в Резерв флота США на запасной активный лист обязанностей. В 1970 году Баллард был переведён обратно в статус резервиста, где он бы и находился большую часть своей военной карьеры, если бы командование не направила его на принудительное обучение и специальное назначение. Он уволился из ВМС США как командующий в 2004 году после достижения установленного законом срока возраста.

Морская археология

Хотя Баллард был заинтересован морем с раннего возраста, его работа в Вудс-Холл и его опыт в дайвинге в Массачусетсе пробудил в нём интерес к кораблекрушениям и их исследованиям. Его работы в ВМС содействовали развитию малых беспилотных подводных аппаратов, которые можно привязать и управлять ими с надводного корабля и оборудованные осветительными приборами, камерами и рукой-манипулятором. Уже в 1973 году Баллард попытался найти останки Титаника. В 1977 году он отправился в свою первую экспедицию, которая не увенчалась успехом.

«Титаник»

Летом 1985 года Баллард хотел отправиться на французском исследовательском судне Le Suroît, оборудованном гидролокаторами на поиски затонувшего «Титаника». Когда французский корабль отозвали, Баллард перешёл на судно R/V Knorr от Вудс-Холла. Без ведома некоторых, это путешествие было специально профинансировано ВМС США для секретной разведки двух затонувших в 1960-е годы атомных подводных лодок USS Scorpion и USS Thresher, а не «Титаника». Возвращаясь в 1982 году, Баллард обратился с просьбой к ВМС дать глубоководный исследовательский аппарат «Арго» для поиска Титаника[4]. ВМС не были заинтересованы в том, чтобы расходовать деньги на поиски большого океанского лайнера. Однако они были заинтересованы в том, чтобы узнать судьбу без вести пропавших лодок и в конечном итоге пришли к выводу, что «Арго» сможет это сделать[4]. ВМС согласились профинансировать Балларда в поисках «Титаника» в том случае, если он найдёт и исследует две затонувшие подводные лодки[4], узнает состояние их ядерных реакторов после столь длительного нахождения в воде[4] и есть ли радиоактивное загрязнение окружающей среды[4]. Баллард был принят на временную службу в подразделение ВМС США, отвечающее за поиски и исследование обломков. После завершения миссии ему выделят необходимые средства для поиска «Титаника»[5].

После завершения миссии для ВМС США R/V Knorr прибыл на место 22 августа 1985 года[6] и развернул «Арго». Когда Баллард искал две затонувшие подводные лодки, он обнаружил, что их корпуса распались на части из-за огромного давления[7]. От взрыва дно океана было усеяно тысячами обломков.[7] Эти обломки оставили длинный след, который и привёл к обломкам субмарин[7], что было лучше, нежели если бы лодки не разрушились[7]. Баллард знал, что при погружении и разломе на части у «Титаника» взорвались паровые котлы[7]. Учитывая это, Баллард знал, что «Титаник» оставил такой же след мусора[6].

В ночь на 1 сентября 1985 года команда экспедиции заметила на экране эхолокатора неровности на гладком дне океана. Сначала это были оспины, как кратеры от ударов мелких метеоритов. В конце концов был замечен мусор, как только вся команда проснулась. Наконец, был замечен паровой котёл, и вскоре после этого корпус судна был найден.

Команда Балларда осмотрела судно, оценила состояние корпуса. Они подтвердили тот факт, что при погружении «Титаник» разломился надвое, и корма была в худшем состоянии, чем нос. Исследования судна велись недолго, но слава Балларду была обеспечена. Первоначально Баллард планировал оставить в тайне координаты местоположения судна, чтобы никто не смог осквернить это место, которое он считал кладбищем.

12 июля 1986 года Баллард и его команда вернулись на борту «Атлантиса»[6] на место крушения, чтобы сделать первое детальное исследование место гибели судна. На этот раз с Баллардом был аппарат для глубоководных погружений «Элвин», который брал на борт 3 человека. Элвина сопровождал небольшой аппарат «Джейсон Юниор» с дистанционным управлением, который через небольшое отверстие мог проникнуть внутрь судна. Хотя в первом погружении (только погружение и подъём вместе занимали 5 часов) были незначительные технические проблемы, последующие погружения были более успешными. Был составлен подробный отчёт о состоянии судна.

Другие затонувшие корабли

Бисмарк

Баллард в 1989 году предпринял ещё более сложную задачу — найти немецкий линкор Бисмарк. Глубина на которой затонул Бисмарк была больше, чем на той, где затонул Титаник. Баллард попытался выяснить взорван был линкор торпедой или потоплен командой. Через три недели после экспедиции у Балларда случилась трагедия — в автокатастрофе погиб его 21-летний сын Тодд, который помогал отцу в поисках линкора.

Лузитания

В 1993 году Баллард начал исследование корабля Лузитания, потопленного у ирландского побережья. Корабль был атакован одной торпедой, от которой последовал второй взрыв. Баллард определил, что паровые котлы целы, и поэтому взрыв мог быть вызван угольной пылью. Другие исследователи ставят под сомнение эту гипотезу. Баллард не исключает возможность контакта холодной морской воды с горячей из паровых котлов судна.

Битва за Гуадалканал

Баллард и его команда посетила место залегания обломков многих кораблей, погибших во время Второй мировой войны в битвах за Тихий океан. Его книга «Список кораблей Гуадалканала» включает множество фотографий судов, затонувших в Айрон-Боттом-Саунде, проливе между островами Гуадалканал и Нггела, принадлежащих Соломоновым Островам.

USS Yorktown

19 мая 1998 года Баллард обнаружил останки авианосца USS Yorktown, погибшего в битве за Мидуэй. Судно покоится на глубине 5500 метров.

PT-109

В 2002 году Национальное географическое общество и Роберт Баллард направили дистанционное судно на Соломоновы Острова. Они обнаружили останки торпедного катера «PT-109» имени Джона Кеннеди, который в 1943 году атаковал японский эсминец «Amagiri». Детали этой экспедиции Баллард рассказал в Президентской библиотеке имени Джона Кеннеди в 2005 году.

Институт исследований

В 1990-х Баллард основал Институт исследований, который специализируется на глубоководной археологии и морской геологии. Он объединил силы с «Мистическим аквариумом», расположенном в Мистике, Коннектикут. Они являются частью некоммерческой организации «Фонд морских исследований».

Центр по исследованию океана и археологической океанографии

В 2003 году Баллард основал и возглавил «Центр по исследованию океана и археологической океанографии», и начал программу исследований в Высшей школе океанографии при Университете Род-Айленда[8].

Чёрное море

В 1976 году Уиллард Баском предположил, что глубоко, в бескислородных водах Чёрного моря, возможно, сохранились античные суда, поскольку типичные организмы, пожирающие древесину, выжить не могут. На глубине 150 метров содержится недостаточно кислорода для поддержки большинства биологических форм жизни. Экспедиция состоялась в 2000 году. В результате были найдены остатки судов и древние амфоры. Об этой экспедиции Роберт Баллард рассказывает в журнале «Корреспондент» от 2005 года[9].

Награды и почётные звания

Напишите отзыв о статье "Баллард, Роберт"

Примечания

  1. Sea Research Foundation. [www.nautiluslive.org/people/robert-ballard About Robert Ballard]. nautiluslive.org (2011). Проверено 27 апреля 2012.
  2. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DE4D7143AF930A15755C0A96F948260 Crew of Bismarck may have sunk her], Associated Press (23 июня 1989). Проверено 19 ноября 2008.
  3. [www.homeschool.com/articles/ballard/ An Interview with Dr. Robert Ballard]. Homeschool.com. Проверено 17 октября 2005. [www.webcitation.org/68XUKubIg Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
  4. 1 2 3 4 5 [www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article3994955.ece Titanic search was cover for secret Cold War subs mission]
  5. Smith, Lewis. [www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article3994955.ece Titanic search was cover for secret Cold War subs mission], London: The Times (24 мая 2008). Проверено 26 мая 2008.
  6. 1 2 3 [www.titanic-titanic.com/discovery_of_titanic.shtml Discovery Of Titanic]
  7. 1 2 3 4 5 [www.cdnn.info/news/industry/i080602a.html Ballard’s Titanic search was cover-up of secret U.S. mission]
  8. [www.uri.edu/news/ballard/institute.htm Institute for Archaeological Oceanography]. University of Rhode Island (1 июня 2004). Проверено 17 марта 2010. [www.webcitation.org/68XULgJyf Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
  9. [robert-ballard.livejournal.com/1950.html Американский подводный археолог, нашедший Титаник, готовится исследовать Черное море у берегов Украины. На эту экспедицию он планирует потратить миллион долларов]. Проверено 31 мая 2012. [www.webcitation.org/68oX8Ld4R Архивировано из первоисточника 30 июня 2012].
  10. 1 2 [www.kilby.org/kl_past_laureates.html The Kilby International Awards Foundation]

См. также

  • R. D. Ballard, F, T. Hiebert, D. F. Coleman, C. Ward, J. Smith, K. Willis, B. Foley, K. Croff, C. Major, and F. Torre, «Deepwater Archaeology of the Black Sea: The 2000 Season at Sinop, Turkey» American Journal of Archaeology Vol. 105 No. 4 (October 2001).

Ссылки

  • [robert-ballard.livejournal.com/ robert-ballard] — публикации об экспедициях Роберта Балларда в «Живом журнале»  (рус.)
  • [www.gso.uri.edu/users/ballard Страница Роберта Балларда] на сайте Высшей школы океанографии Род-Айлендского университета  (англ.)
  • [oceanexplorer.noaa.gov/edu/oceanage/05ballard/welcome.html NOAA, Ocean Explorer OceanAGE Careers] — Video profiles, biographies, and background materials related to Oceanexplorer
  • [photography.nationalgeographic.com/photography/photos/discovering-titanic.html National Geographic Photo Gallery: Discovering the Titanic]
  • [www.tampabay.com/news/humaninterest/article914855.ece Titanic discovery was byproduct of military quest] at the [www.tampabay.com/ St. Petersburg Times]
  • [www.cbsnews.com/stories/2009/11/25/60minutes/main5773673.shtml?tag=contentMain;contentBody Bob Ballard, The Great Explorer], Laura Logan’s story on 60 Minutes broadcast on November 29, 2009

Отрывок, характеризующий Баллард, Роберт

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.