Балль, Хуго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хуго Балль (22 февраля 1886, Пирмазенс — 14 сентября 1927, Коллина д’Оро, Швейцария) — немецкий поэт и драматург, эссеист, журналист. Один из основателей дадаизма.

Изучал Шопенгауэра и Ницше, активный участник берлинской художественной жизни в период до Первой мировой войны. Дезертировал с фронта в Швейцарию, где и открыл в 1916 году в Цюрихе «Кабаре Вольтер». Автор парадоксальных сочинений, симультанных поэм («когда мысль рождается во рту») и брюистской (шумовой) музыки.

Деятельность Хуго Балля в группе дадаистов заключалась в приспособлении философской традиции и немецкой поэтики XIX века к техническим и формальным потребностям искусства XX века. Балль работал в разных областях искусства, провозглашая синтетический подход к созданию произведения.

Напишите отзыв о статье "Балль, Хуго"



Литература

  • Безносов Денис. [magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/4/17b.html Дирижёр распада (Хуго Балль. Тендеренда-фантаст): [Рецензия на книгу: Хуго Балль. Тендеренда-фантаст. Перевод с немецкого Т. Набатниковой. М., «Гилея (Real Hylaea)», 2013, 112 стр.]] // Новый мир. — 2014. — № 4.

Ссылки

  • www.shock-terapia.ru/author/ball
  • www.werschinin.ru/?ml=40
  • www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/jurkina_os.doc.pdf
  • web.archive.org/web/20090330034555/artblender.ning.com/profiles/blogs/kabare-volter
  • magazines.russ.ru/voplit/2007/4/ba23.html

Отрывок, характеризующий Балль, Хуго

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.