Балчик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Балчик
болг. Балчик
Герб
Страна
Болгария
Область
Община
Координаты
Глава
Николай Ангелов
Площадь
74,411 км²
Высота центра
199 м
Население
11 593 человек (2012)
Часовой пояс
Телефонный код
(+359) 579
Почтовый индекс
9600
Автомобильный код
ТХ
Код ЕКАТТЕ
2508

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Балчик (болг. Балчик) — город на северо-востоке Болгарии, административный центр общины Балчик Добричской области. Расположен на побережье Чёрного моря, недалеко от курорта Албена и в 47 км (по Е87) от Варны. Балчик подчиняется непосредственно общине и имеет своего кмета. Население — 11,6 тыс. человек (2012).

Балчик — третий по значимости после Варны и Бургаса порт в Болгарии. Здесь принимают пассажирские грузовые суда средних размеров.





История

В VI веке до н. э. на месте современного города была основана фракийско-эллинский полис с названием Круни (греч. Κρουνοί), что в переводе с греческого — «источники» (из-за наличия в данной местности большого количества карстовых источников). Строения в городе были возведены в основном из белого известняка. Римский поэт Овидий, проплывавший на корабле мимо города, восторжено написал об увиденном: «Приветствую тебя, белокаменный город, с твоей неповторимой красотой». Позднее город был переименован: по легенде, записанной в летописях, однажды ночью на городской берег штормовым морем была выброшена статуя Диониса. Местные жители расценили это как знак богов и назвали город в честь бога вина Дионисополисом (греч. Διονυσόπολη). В античности город процветал и был вторым по величине городом на черноморском побережье после Одесоса (Варны). Город был обнесён крепостной стеной, здесь чеканились собственные монеты, на которых было изображение бога Диониса.

В 2007 году в Балчике было сделано сенсационное археологическое открытие — во время рытья котлована под строительство жилого дома был обнаружен хорошо сохранившийся храм, воздвигнутый в 280—260 гг. до н. э. фригийской богине плодородия Кибеле, которую называют также Понтийской матерью богов. Храм функционировал до IV века, когда был погребён оползнем, «законсервировавшим» храм на многие века. Храм Кибелы в Балчике — единственный храм матери богов в восточной части Балканского полуострова, и единственный так хорошо сохранившийся храм Кибелы вообще в мире.

Войдя в VII веке в состав первого Болгарского царства, город, получивший название Карвуна, стал стратегически важным административным центром территории Карвунская земля. В итальянских навигационных картах он обозначен как Карбона.

В XIV веке веке Карвуна вошла в состав Добруджанского княжества. Современное название Балчик город получил от имени первого правителя княжества боярина Балика. Но это название впервые начинает употребляться только после захвата этих территорий Османской империей в XVI веке.

В 1878 году после Русско-турецкой войны и подписания Сан-Стефанского мирного договора Болгария обрела независимость.

В 1912 году, по результатам Второй Балканской войны, Румыния аннексировала Южную Добруджу (включая Балчик). Во время Первой мировой войны Балчик был возвращен Болгарии, но, когда боевые действия в регионе прекратились, Румыния восстановила свои полномочия.

В 1940 году, незадолго до начала Второй мировой войны в регионе, Румыния по условиям Крайовского мирного договора уступила Южную Добруджу (включая Балчик) Болгарии.

Ботанический сад и резиденция королевы Марии

Королева Румынии Мария Эдинбургская (жена румынского короля Фердинанда I) в 1921 году приказала разбить в Балчике огромный парк и построить летнюю резиденцию, которую она назвала по-турецки «Tenha Yuvah» — «Одинокое гнездо». Сейчас она известна под названием «Дворец Тихое гнездо».

Летняя резиденция королевы была спроектирована по эскизам художника Александра Сатмари военным архитектором Эмилем Гунеша и построена итальянскими архитекторами Агостино Фабро и Америго в период с 1924 по 1931 год (строительство парка продолжалось вплоть до 1936 года). В состав резиденции входят 10 вилл и часовня; при постройке этого комплекса использовалось сочетание различных архитектурных стилей. Сердцем комплекса считается дворец королевы, имеющий большую башню. Около дворца был установлен массивный каменный трон, сидя на котором королева Мария наблюдала восход солнца.

Дворцовый парк — подражание критскому лабиринту; местная часовня, которую Мария называла «Stella Varis» — «Звезда морей», в связи с этим была полностью скопирована с одной из церквей XV века с острова Крит. Самым красивым садом считается Сад Аллаха. Особо можно отметить следующие места: Серебряный колодец; аллеи, выложенные мельничными жерновами; глиняные кувшины, привезенные из Марокко.

Дизайн парка — разработка швейцарского садовода Жюля Жани. Территория парка составляет 65 км². Сейчас в парке насчитывается около 200 различных пород деревьев, большое количество цветов, более 250 видов кактусов (более 1000 м²), коллекция которых является второй по количеству после коллекции в Монако. В парке насчитывается более 3000 редких и экзотических растений.

Храм Кибелы

В 2007 году в Балчике было сделано сенсационное археологическое открытие — во время рытья котлована под строительство жилого дома был обнаружен хорошо сохранившийся храм, воздвигнутый в 280—260 гг. до н. э. фригийской богине плодородия Кибеле, которую называют также Понтийской матерью богов. Храм был прямоугольной формы и имел наос и пронаос. В наосе находилась эдикула с колоннами, капителями и фронтоном с рельефным изображением бога Гелиоса. В эдикуле находилась главная статуя храма — Великой богини матери Кибелы. Храм был построен из каменных плит так называемым сухим строительством и имел двухскатную черепичную крышу. Функционировал до IV века, когда был погребён оползнем, «законсервировавшим» храм на многие века. Храм Кибелы в Балчике — единственный храм матери богов в восточной части Балканского полуострова и единственный так хорошо сохранившийся храм Кибелы вообще в мире. При раскопках было обнаружено более десяти полностью или частично сохранившихся мраморных статуй, больше 200 монет, 27 мраморных памятников с эпиграфами, свыше 20 скульптурных изображений Кибелы, Афродиты, Посейдона, Диониса и Пана.

Города-побратимы

Галерея

Напишите отзыв о статье "Балчик"

Литература

Ссылки

  • [www.balchik.bg/ Официальный сайт община Балчик]  (болг.)
  • [www.dvoreca.com/ Культурный центр «Двореца» (Дворец)]  (болг.)  (англ.)
  • [www.balcic.eu/ Информация о Балчике]  (болг.)
  • [grao.bg/tna/tab02.txt Статистика населения]  (болг.)

Отрывок, характеризующий Балчик

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.