Бальбоа Кабельо, Мигель

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бальбоа, Кабельо»)
Перейти к: навигация, поиск

Мигель Кабельо Бальбоа (исп. Miguel Cabello Balboa; 1535, Арчидона, Испания — 1608, Камата) — испанский священник и хронист, автор произведения Miscelánea Antártica (Южный Альманах). Писатель золотого века испанской литературы.





Биография

Дата рождения точно не известна: либо 1530 либо 1535 год.

Карьера военного

Внучатый племянник первооткрывателя Тихого океана, капитана Нуньес де Бальбоа, Васко. Совсем молодым выбрал карьеру военного. Участвовал в войнах Франции и Нидерландов, под руководством принца Мануэль Филиберто Савойя и Граф Эгмонт, и непосредственно у Родриго де Басана и находился среди победителей сражения при Гравелине над французскими армиями маршала Де Термес (1558).

Церковная жизнь

По возвращении в Малагу в 1565 или 1566 году он вступил в орден августинцев. Соблазненный желанием наставлять безбожников других миров в католической вере, он переправился в Индии (1566); в Богота долго общался с конкистадором Гонсало Хименес де Кесада о происхождении индейцев, также познакомился с Хуаном де Ороско, автора утраченного произведения «El Peregrino». В 1573 году он являлся жителем Потоси и находился в Кито в 1574, где начал «первые черновики» своей хроники; он вызвался умиротворить провинцию Эсмеральдас, 25 лет являвшуюся центром черных рабов и восставших индейцев (8 июля 1577), и был возведён в сан викария города Авила; в губернаторстве народов Кихос (1578) столкнулся с восстанием индейцев. Добился заключения мира, и представ в Лиме перед вице-королём Мартином Энрикесом, получил церковный приход селения Сан-Хуан, в долине Ика (1580). Оттуда он, кажется, осуществил короткие путешествия в различные города, чтобы собрать информацию. В Эквадоре он пробыл три года. И верный своему призванию миссионера перебрался в Чаркас; он добился назначения священником в Камата, в муниципалитете Ларрекаха, и там осуществлял деятельность по евангелизации индейцев в провинции Карабая, и посещал населенные пункты племен лекос и агуачилес (lecos и aguachiles) в амазонской сельве. 11 сентября 1594 года Кабельо Бальбоа находился в селении Сан-Адриан де Чипоко в провинции Чунчос.

Произведения

Известны следующие его работы:

  • Verdadera descripción y relación de la provincia y tierra de las Esmeraldas (1581)
    • издание Jijón y Caamaño, Quito 1945.
    • издание Tierra nueva y cielo nuevo, Madrid 2001
  • Miscelánea Antártica либо известная как Miscelánea austral (редактирование закончено 9 июля 1586) — на написание книги его вдохновило произведение Кристобаля де Молины и очень схожа с произведением Сармьенто де Гамбоа, возможно, из-за использования тех же исходных данных. Оригинал хранится в фондах Университета Техас, в Остине.
    • издание Ternaux Compans Voyages, relations et memoires originaux pour servir á histoire de la découverte del´ Amerique Tomo XV, Paris 1837—1841 (только третья часть)
    • издание Colección de Libros y documentos referentes a la historia del Perú, Tomo II, Lima 1919 (только третья часть).
    • издание Edición de Jijón y Caamaño, Quito 1945 (только первая часть)
    • издание Universidad de San Marcos Lima 1951 (полное издание).
  • Orden y traza para descubrir y poblar la tierra de los chunchos y щекфы provincias, 1602 или 1603 (утрачена).
  • La Volcánea — в стихах (утрачена)
  • El militar elogio — в стихах (утрачена)
  • La entrada de los Mojos — доклад (утрачена)
  • La comedia del Cuzco — пьеса для театра (утрачена)
  • Vasquirana — в стихах (утрачена)

Библиография

  • Raúl Porras Barrenechea. Cronistas del Perú. Lima: BCP, 1986.
  • Rodolfo Pérez Pimentel. Diccionario biográfico del Ecuador. Quito
  • Alberto Tauro del Pino. Enciclopedia Ilustrada del Perú. Lima: PEISA, 2001.

Напишите отзыв о статье "Бальбоа Кабельо, Мигель"

Отрывок, характеризующий Бальбоа Кабельо, Мигель


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.