Бальивиан, Адольфо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адольфо Бальивиан
Adolfo Ballivián
18-й президент Боливии
1873 — 1874
 

Адольфо Бальивиан Коль (исп. Adolfo Ballivián; 15 ноября 1831 — 14 февраля 1874) — боливийский политический деятель, конституционный президент страны в 1873—1874 годах.



Биография

Родился в Ла-Пасе, в семье бывшего президента и героя войны Хосе Бальивиана. Много путешествовал, был замечательным оратором, композитором, писателем и конгрессменом. В возрасте 16 лет вступил в ряды вооруженных сил, участвовал в сражениях под командованием своего отца. Тем не менее, был вынужден покинуть страну и проживал за её пределами с 1847 года, когда его отец был отстранен от власти и сослан сначала в Чили, а затем в Рио-де-Жанейро, Бразилия. После неожиданной смерти отца в 1855 году Бальивиан вернулся на родину. Сначала он решил вернуться в армию и дослужился до звания подполковника. Разочаровавшись в военной карьере, он стал членом Конгресса. Там он сразу отличился как блестящий оратор, защитник конституционализма и верховенства права. Он также работал журналистом.

Адольфо Бальивиан снова решил покинуть страну после того, как в 1872 году президент Агустин Моралес через средства массовой информации распространил сообщение о предоставлении себе полномочий «пожизненного диктатора». Бальивиан находился в Европе, когда Конгресс выдвинул его кандидатуру от конституционалистських сил на выборах 1873 года. К своему удивлению, был избран на пост президента подавляющим большинством голосов избирателей, возможно потому, что эти выборы считаются первыми понастоящему чистыми выборами в истории Боливии. Вернувшись на родину, он принес присягу и принял дела у своего предшественника, Томаса Фриаса Аметльера, 9 мая 1873. На тот момент Бальивиан стал самым молодым президентом страны, который сменил на этом посту старшего (Фриаса).

Молодой политик сразу столкнулся с сопротивлением обструкционистских оппозиционных сил. На период его пребывания у власти пришелся обвал цен на серебро — важнейший (наряду с оловом) объект боливийского экспорта. Именно поэтому Конгресс отклонил просьбу Бальивиана о закупке в Европе новых кораблей, чтобы перевооружить молодой, почти несуществующий военно-морской флот. Это желание было связано с нестабильной ситуацией в Тихом океане. Этот отказ Конгресса имела трагические последствия при тихоокеанской войны против Чили. Впрочем, Бальивиану удалось достичь значительных сдвигов по закреплению демократических ценностей, особенно свободы прессы.

Однако правление Бальивиана оказалось непродолжительным. Он заболел раком желудка и умер в возрасте 43 лет 14 февраля 1874. Его преемником, согласно конституции, стал Томас Фриас, которого Бальивиан заменил девять месяцев назад.

Напишите отзыв о статье "Бальивиан, Адольфо"

Ссылки

  • [www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=ballivian-coll-adolfo Биография]

Отрывок, характеризующий Бальивиан, Адольфо

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.