Бандерас, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Бандерас
Antonio Banderas

Бандерас на премьере фильма «Неудержимые 3», август 2014 года
Имя при рождении:

Хосе Антонио Домингес Бандерас

Дата рождения:

10 августа 1960(1960-08-10) (63 года)

Место рождения:

Малага, Испания

Гражданство:

Испания Испания
США США

Профессия:

актёр, певец

Карьера:

1982 — наст. время

Хосе́ Анто́нио Доми́нгес Банде́рас (исп. José Antonio Domínguez Banderas, более известный как Антонио Бандерас; род. 10 августа 1960, Малага) — испанский и американский актёр, кинорежиссёр, танцор и певец, добившийся широкого признания в Голливуде и сыграл главную роль Грегорио Кортес в кинотрилогии «Дети шпионов» (2001), «Дети шпионов 2: Остров несбывшихся надежд» (2002) и «Дети шпионов 3: Игра окончена» (2003).





Биография

Ранние годы

Родился в городе Малага на юге Испании 10 августа 1960 года в семье школьной учительницы Аны Бандерас и Хосе Домингеса, офицера испанской Гражданской гвардии[1]. У него есть младшая сестра Хлоя. Актёр взял фамилию матери Бандерас в качестве сценического имени[2].

В детстве Антонио мечтал стать футболистом, так как в школе футбол был одним из основных его хобби, в котором он, к тому же, весьма преуспел. Однако приоритеты мальчика немного сместились после того, когда он сломал ногу. В 16 лет он посмотрел мюзикл «Волосы» в исполнении труппы местного театра Малаги. Находясь под впечатлением, он поступил в актёрскую школу и присоединился к одному из театральных коллективов города[3].

Карьера

Дебют Бандераса на большом экране состоялся в 1982 году — Педро Альмодовар пригласил его в свой фильм «Лабиринт страстей», его первый гонорар составил около 100 000 песет. Актёр продолжал сниматься в большом количестве испанских фильмов разного масштаба, но именно ленты Альмодовара способствовали его значительному профессиональному росту. В 1985 году очередной толчок карьере Бандераса придала лента Альмодовара «Матадор», а вскоре вышли ещё несколько их совместных картин.

К началу 1990-х годов Бандерас решил пробивать себе дорогу за пределами испанского кинематографа — первый фильм, снискавший некоторую известность в других странах, был «Короли мамбо» (1992). Первым же серьёзным шагом в Голливуде стала роль любовника героя Тома Хэнкса в оскароносной «Филадельфии». Затем было «Интервью с вампиром» с Томом Крузом и Брэдом Питтом, «Четыре комнаты» и «Отчаянный» Роберта Родригеса, принесший Бандерасу долгожданную популярность во всем мире.

С 1995 по 1999 год Антонио снялся более чем в 10 картинах, наиболее популярными из которых были «Эвита» с Мадонной и «Маска Зорро» с Кэтрин Зета-Джонс. За оба фильма он был номинирован на «Золотой глобус». «Бей в кость» и «Тринадцатый воин» провалились в коммерческом и художественном аспектах.

В 1999 году Бандерас решил попробовать себя в качестве режиссёра, сняв свою супругу Мелани Гриффит в фильме «Женщина без правил»[4]. Фильм был встречен критиками довольно сдержанно — Бандерас был явно далёк от проблем Америки 1960-х годов, освещавшихся в картине.

Актёрская же карьера Бандераса продолжала набирать обороты — сотрудничество Бандераса с Робертом Родригесом, вылившееся в своё время в мегапопулярного «Десперадо», имело не менее успешное продолжение — трилогия о «Детях шпионов» пользовалась большой любовью зрителей по всему миру — пользуясь этим, Родригес решил выпускать по одной ленте про маленьких агентов в год, до тех пор, пока главные актёры не вырастут из экранных образов.

Озвучка Бандерасом Кота в сапогах в мультфильмах «Шрек 2», «Шрек Третий» и «Шрек навсегда» сделали персонажа весьма популярным. В 2003 году Родригес снял две ленты с участием Бандераса, ставшие заключительными работами каждая в своей трилогии — «Дети шпионов 3» и «Однажды в Мексике» стали одними из самых долгожданных картин года. В 2006 году Бандерас выступил в роли режиссёра, сняв в родной Малаге фильм «Летний дождь».

В 2011 году вышедший триллер «Кожа, в которой я живу» ознаменовал возобновление сотрудничества Бандераса с Педро Альмодоваром. Оба не работали вместе с 1990 года. По данным агентства Associated Press производительность Бандераса «является одной из самых высоких за последнее время». В этом же году он вновь озвучил Кота в сапогах в спин-оффе мультфильма «Шрек» «Кот в сапогах». В озвучке также приняла участие Сальма Хайек, работая вместе с Бандерасом уже в шестой раз[5].

Антонио Бандерас получил звезду на аллее славы в Голливуде за вклад в развитие киноиндустрии.

Личная жизнь

В 1995 году на съёмочной площадке фильма «Двое — это слишком» испанского режиссёра Фернандо Труэбы разгорелся роман между Бандерасом и Мелани Гриффит[6] — актриса бросила ради него Дона Джонсона, а сам Антонио расстался со своей женой Аной Лесой, с которой был вместе с 1988 года[7]. Уже через год возлюбленные сыграли свадьбу, а ещё через некоторое время у них родилась дочь Стелла дель Кармен Бандерас Гриффит (род. 1996). В 2014 году пара подала на развод, окончательно развелась летом 2015 года[8].

Актёр поддерживает Испанскую социалистическую рабочую партию[9]. В мае 2010 года Бандерас получил звание почётного доктора от Малагского университета[10]. Является поклонником футбольного клуба «Малага»[11].

Антонио Бандерас серьезно занимается виноделием, он владеет виноградником в своей родной Испании, до покупки этот участок назывался Bodegas Anta Natura, но сейчас по условиям совладения и контракту, он сменил название и стал именоваться Anta Banderas. Имеет бренд духов и ароматов со своим именем, которым управляет испанская компания Puig — производитель модной одежды и парфюмерии[12]. В 2010 году владел командой Jack&Jones by Antonio Banderas, выступавшей в мотогонках MotoGP, в классе Moto 2. В 2015 году Антонио Бандерас стал студентом британского колледжа Сentral Saint Martins, образовательным направлением которого являются мода и дизайн. Ранее Бандерас сообщал, что давно подумывает о поступлении в данное учебное заведение. «Это одна из лучших школ в мире. Я чувствую себя очень молодым, вновь садясь за парту. Конечно, я не прекращу свою профессиональную деятельность, но это будет нечто совершенно новое», — рассказал актер в эфире телешоу Loose Women на британском канале ITV. В мае 2016 года было объявлено о коллаборации Бандероса и бренда Selected. В ее рамках актер выступил дизайнером и разработал мужскую коллекцию одежды осенне-зимнего сезона 2016/2017[13].

Избранная фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1982 ф Лабиринт страстей Laberinto de pasiones Садес
1986 ф Матадор Matador Анхель
1987 ф Закон желания La ley del deseo Антонио Бенитес
1988 ф Женщины на грани нервного срыва Mujeres al borde de un ataque de nervios Карлос
1988 ф Батон-Руж Bâton rouge Антонио
1990 ф Свяжи меня! ¡Átame! Рикки
1992 ф Короли мамбо The Mambo Kings Нестор Кастильо
1993 ф Стреляй! ¡Dispara! Маркос
1993 ф Дом духов The House Of The Spirits Педро Терсеро Гарсиа
1993 ф Филадельфия Philadelphia Мигель Альварес
1993 ф Его звали Бенито Il giovane Mussolini Бенито Муссолини
1994 ф Интервью с вампиром Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles Арман
1995 ф Рапсодия Майами Miami Rhapsody Антонио
1995 ф Четыре комнаты Four Rooms мексиканский гангстер
1995 ф Наёмные убийцы Assassins Мигель Бэйн
1995 ф Никогда не разговаривай с незнакомцами Never Talk To Strangers Тони Рамирес
1995 ф Отчаянный Desperado Эль-Мариачи
1995 ф Двое — это слишком Two Much Арт Додж
1996 ф Эвита Evita Че
1998 ф Маска Зорро The Mask of Zorro Зорро
1999 ф Тринадцатый воин The 13th Warrior Ибн Фадлан
1999 ф Бей в кость Play It to the Bone Сесар Домингес
2001 ф Дети шпионов Spy Kids Грегорио Кортес
2001 ф Тело The Body Отец Мэтт Гутьеррес
2001 ф Соблазн Original Sin Луис Антонио Варгас
2002 ф Баллистика: Экс против Сивер Ballistic: Ecks vs. Sever агент Джеремиа Экс
2002 ф Дети шпионов 2: Остров несбывшихся надежд Spy Kids 2: Island of Lost Dreams Грегорио Кортес
2002 ф Роковая женщина Femme Fatale Николас Бардо
2002 ф Фрида Frida Хосе Давид Альфаро Сикейрос
2003 ф Мечтая об Аргентине Imagining Argentina Карлос Руэда
2003 ф Дети шпионов 3: Игра окончена Spy Kids 3-D: Game Over Грегорио Кортес
2003 ф Однажды в Мексике Once Upon a Time in Mexico Эль-Мариачи
2003 ф Панчо Вилья And Starring Pancho Villa as Himself Панчо Вилья
2004 мф Шрек 2 Shrek 2 Кот в сапогах
2005 ф Легенда Зорро The Legend of Zorro Зорро
2006 ф Держи ритм Take the Lead Пьер Дюлэйн
2006 ф Пограничный городок Bordertown Альфонсо Диас
2007 мф Шрек Третий Shrek the Third Кот в сапогах
2007 мф Шрек мороз, зелёный нос Shrek The Halls Кот в сапогах
2008 ф Новый парень моей мамы My Mom's New Boyfriend Томми
2008 ф Тихо, как воры The Code Габриэль Мартин
2008 ф Другой мужчина The Other Man Ральф
2010 мф Шрек навсегда Shrek Forever After Кот в сапогах
2010 ф Большой выстрел The Big Bang Крус
2010 ф Ты встретишь таинственного незнакомца You Will Meet a Tall Dark Stranger Грэг
2011 мф Кот в сапогах Puss in Boots Кот в сапогах
2011 ф Чёрное золото Or noir Эмир Несиб
2011 ф Кожа, в которой я живу La piel que habito хирург Роберт Ледгард
2012 ф Нокаут Haywire Родриго
2012 ф Руби Спаркс Ruby Sparks Морт
2013 ф Мачете убивает Machete Kills Эль Камалеон 4
2013 ф Я очень возбуждён Los amantes pasajeros Леон
2013 мф Джастин и рыцари доблести Justin and the Knights of Valour сэр Клорекс
2014 ф Неудержимые 3 The Expendables 3 Гальго
2014 ф Страховщик Autómata Джек
2015 мф Губка Боб в 3D The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water Бургерная Борода
2015 ф Рыцарь кубков Knight of Cups Тонио
2015 ф 33 The 33 Марио Сепульведа

Режиссёр

Напишите отзыв о статье "Бандерас, Антонио"

Примечания

  1. [www.filmreference.com/film/52/Antonio-Banderas.html Antonio Banderas biography]. Filmreference.com. Проверено 17 февраля 2010. [archive.is/FrwDR Архивировано из первоисточника 29 декабря 2012].
  2. [www.salon.com/ent/col/srag/1999/09/23/shelton/print.html Salon Column | Ron "The Artist" Shelton]. Salon.com. Проверено 17 февраля 2010. [web.archive.org/web/20100328235410/www.salon.com/ent/col/srag/1999/09/23/shelton/print.html Архивировано из первоисточника 28 марта 2010].
  3. [www.starpulse.com/Actors/Banderas,_Antonio/Biography/ Antonio Banderas Biography]. Star Pulse. Проверено 8 июня 2011. [www.webcitation.org/6CICDucN8 Архивировано из первоисточника 19 ноября 2012].
  4. [marriage.about.com/od/entertainmen1/p/melaniegriffith.htm Melanie Griffith and Antonio Banderas Marriage Profile - Marriage of Antonio Banderas and Melanie Griffith]. marriage.about.com. Проверено 13 августа 2012. [www.webcitation.org/69yiqGCfV Архивировано из первоисточника 17 августа 2012].
  5. [extratv.warnerbros.com/2011/05/extra_raw_salma_hayek_and_anto.php Extra' Raw: Salma Hayek and Antonio Banderas in Cannes]. Extra (12 мая 2011). Проверено 13 августа 2012. [www.webcitation.org/69yiqnLc7 Архивировано из первоисточника 17 августа 2012].
  6. [abcnews.go.com/Primetime/story?id=132090&page=1 "ABC News: 'Banderas: I'm No Latin Lover'"]. ABC News. Проверено 13 августа 2012. [www.webcitation.org/69yiratMz Архивировано из первоисточника 17 августа 2012].
  7. [www.hellomagazine.com/celebrities/201105205403/love-story-antonio-melanie/ Melanie and Antonio: How the 'Working Girl' fell for Spain's sexiest import]. Hello (20 May 2011). Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/683Zye6uI Архивировано из первоисточника 31 мая 2012].
  8. [www.cosmo.ru/stars/news/22-07-2015/antonio-banderas-i-melani-griffit-oficialno-razvelis-posle-18-let-braka/ Антонио Бандерас и Мелани Гриффит официально развелись после 18 лет брака | Новости | Звезды | Журнал Cosmopolitan]
  9. [www.elpais.com/articulo/espana/BANDERAS/_ANTONIO_/ACTOR/DIRECTOR_DE_CINE/ESPAnA/PARTIDO_POPULAR_/PP/ABC_/DIARIO/JUNTA_ELECTORAL_CENTRAL/PARTIDO_SOCIALISTA_OBRERO_ESPAnOL_/PSOE/elpepiesp/19960220elpepinac_33/Tes/ Personajes de la cultura defienden la libertad de opción política]. El País (20 February 1996). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CPm7gwU1 Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].
  10. [www.hellomagazine.com/celebrities/201005063447/antonio-banderas/honorary-doctorate/almodovar/1/ Antonio Banderas receives honourary doctorate as news breaks of 'brutal' new role]. Hello (6 мая 2010). Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/69yitQBys Архивировано из первоисточника 17 августа 2012].
  11. [www.cigaraficionado.com/Cigar/CA_Profiles/People_Profile/0,2540,221,00.html Cigar Aficionado-People Profile-Antonio Banderas]. cigaraficionado.com. Проверено 13 августа 2012. [www.webcitation.org/69yiuZO3Q Архивировано из первоисточника 17 августа 2012].
  12. [www.modaes.es/empresa/130411/puig-un-imperio-espanol-de-moda-que-comenzo-con-un.html Puig, a Spanish fashion empire that started with a lipstick]. Modaes. Проверено 26 апреля 2012. [www.webcitation.org/6FkjLPX5Z Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013].
  13. [www.kommersant.ru/doc/2996577 Ъ-Lifestyle-Новости - Антонио Бандерас создал коллекцию одежды]

Ссылки

  • [www.blnz.com/news/2010/03/17/Antonio_Banderas_appointed_Goodwill_Ambassador_4654.html Antonio Banderas appointed Goodwill Ambassador at Bay Ledger]
  • [ibdb.com/person.php?id=95453 Антонио Бандерас] (англ.) на сайте Internet Broadway Database

Отрывок, характеризующий Бандерас, Антонио

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]