Банкирша (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Банкирша
La Banquiere
Жанр

драма

Режиссёр

Франсис Жиро

Автор
сценария

Франсис Жиро

В главных
ролях

Роми Шнайдер
Жан-Клод Бриали
Мари-Франс Пизье

Композитор

Эннио Морриконе

Кинокомпания

Ariel Zeitoun

Длительность

131 мин.

Страна

Франция

Год

1980

IMDb

ID 0080415

К:Фильмы 1980 года

«Банкирша» (фр. Banquiere, La) — французская кинодрама. В ролях: Роми Шнайдер, Жан-Луи Трентиньян, Бертран Блие, Жан Карме, Тьерри Лермитт.





Сюжет

Франция конца 20-х — начала 30-х годов.

В Италии и Германии поднимает голову фашизм, а во Франции приходит к власти Народный фронт, который вводит в правительство левых министров.

В центре политической интриги оказывается мадам Эмма Экерт, владелица банка. Несмотря на то, что активы банка позволяют выплатить всем клиентам по долгам, её арестовывают по обвинению в мошенничестве.

Её предаёт любовник, друзья. На неё оказывают дикий прессинг правительство и судья (Бриали). Она мужественно сопротивляется, объявив голодовку…

В ролях

Интересные факты

  • Полубиографический фильм воспроизводит судьбу Марты Ханау.
  • Дистрибьютором в России на лциензионном видео была компания «СКИП Видео».
  • В соответствии с Системой возрастной классификации кинопоказа в России лента имеет категорию: «Фильм разрешен для показа зрителям, достигшим 16 лет».

Напишите отзыв о статье "Банкирша (фильм)"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Банкирша (фильм)

– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: