Барбакоанские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Барбакоанская
Таксон:

семья

Ареал:

Колумбия, Эквадор,

Число носителей:

ок. 30 тыс. чел.

Классификация
Категория:

Языки Южной Америки: Северо-Запад

Состав

2 ветви

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Барбакоа́нские языки (барбако́а; Barbacoan, Barbakóan, Barbacoano, Barbacoana) — небольшая семья южноамериканских индейских языков, распространённых в Колумбии и Эквадоре. Общее число говорящих ок. 30 тыс. чел. (оценка на конец 1990-х гг.).





Классификация

Родство между коконукским и остальными впервые отмечено в [Brinton 1891], но затем исследования пошли по ложному пути вслед за [Beuchat et Rivet 1910b], которые объединили коконукский с паэс и паникита (на основе списка слов псевдоязыка могес) в одну группу чибчанских языков, а остальные барбакоанские языки в другую. Из чибчанских их затем выделили, но «паэс-барбакоанская семья» существовала вплоть до работ [Constenla Umaña 1991] и [Curnow & Liddicoat 1998], в которых было обосновано с одной стороны отсутствие близкого родства с языком паэс, а с другой — тесные связи внутри барбакоанских языков. Там же предложено деление на сев. и юж. ветви, причем языки внутри южной заметно ближе друг к другу, чем внутри северной.

Включает 8 языков, в том числе 4 живых, 3 почти не засвидетельстованных:

I. Северная ветвь

A. Аванская группа (ава)
1. Ава-пит (коайкер, куайкер; Awa Pit, Cuaiquer, Coaiquer, Kwaiker, Awá, Awa, Telembi, Sindagua, Awa-Cuaiquer, Koaiker, Telembí) — всего 14,6 тыс. [Arango y Sánchez 1998], лишь часть говорит на языке.
2. Пасто (пасто-муэльяма) (†) — носители перешли на испанский, но продолжают жить на юге деп. Нариньо (Колумбия): к ЮЗ от г. Пасто; и на СВ. пров. Карчи (Эквадор); вкл. гг. Тукеррес (Túquerres), Тулкан и Ипиалес. Предполагается, что был близок ава-пит.
* пасто (Pasto, Past Awá) (†) ??
* муэльяма (Muellama, Muellamués, Muelyama) (†) ??
3. Барбакоа (барбакоас[1]) (†) — Колумбия [Ц. деп. Нариньо]: в р-не г. Барбакоас (Barbacoas), к С. от языка ава-пит, возможно его д-т. Дал название всей семье.
B. Коконукская группа (гуамбиано-тоторо)
4. Коконукский язык — около 10 тыс. носителей. Наречия данного языка нередко считаются отдельными языками, но для этого они слишком близки [Adelaar 2004:141]. Видимо являются остатками народа, представленного федерацией Пубенса (Pubenza), к-рая контролировала терр. вокруг г. Попаян к приходу испанцев.
  • гуамбиано (попаян; Mogües, Moguez, Mogés, Wam, Misak, Guambiano-Moguez, Wambiano-Mogés, Moguex)
  • тоторо (Polindara) — всего 4 носителя из 3600 в этнической группе
  • коконуко (Kokonuko, Cauca, Wanaka) (†)
  • Могес (могех; Moguex; mogés, moguez) — псевдоязык, представленный списком слов, который на самом деле является смесью слов языков паэс и гуамбиано. Стал причиной долголетних взглядов на существование паэс-барбакоанской семьи, опровергнутых в [Curnow 1998].
5. Гуанака (Guanaca) () ?? — язык народа, известного в колониальный период в соседстве с гуамбиано; возможно родственный коконукскому. Провинция Гуанака располагалась к югу от селения Пасто.[2]

II. Южная ветвь (каяпа-колорадо)

6. Чапалачи (каяпа, цачи; Cha’palaachi, Cayapa, Chachi, Kayapa, Nigua, Cha’pallachi) — 4 тыс. носителей (Vittadello 1988). Эквадор [пров. Эсмеральдас]: 5 анклавов в лесах вдоль берега океана: на р. Кайяпас с притоками (Онсоле, Кананде, Сусио, Кохимиэс и др.). В колон. период переселились с предгорий ближе к морю.
7. Цафики (колорадо; Tsafiki, Tsafiqui, Tsáfiki, Colorado, Tsáchela, Tsachila, Campaz, Colima) — 2100 чел. (1999 SIL). Эквадор: возле гг. Санто-Доминго [З. пров. Пичинча] и Кеведо (Quevedo) [С. пров. Лос-Риос]. Отделились от чачи ок. 1 тыс. лет назад; в колон. период переселились с предгорий ближе к морю.
8. Кара (Caranqui, Cara, Kara, Karanki, Imbaya) (†) ?? — Эквадор [В. пров. Имбабура; СВ. Пичинча]: по рр. Мира и Чота до г. Кито, вкл. гг. Отавало, Каямбе и Ибарра. Вытеснен (имбабурским) кечуа в XVIII века. Сохранились топонимы и имена в исторических документах, на основе которых делается предположение о родстве с пасто и цафики, но доказательств мало [Caillavet 2000].

Напишите отзыв о статье "Барбакоанские языки"

Примечания

  1. От исп. barbácoa, barbacuá «помост, конструкция из жердей, домик на сваях» — назв. по характерным свайным жилищам.
  2. [kuprienko.info/pedro-cieza-de-leon-cronica-del-peru-parte-primera-al-ruso/ Сьеса де Леон, Педро. Хроника Перу. Часть Первая. Глава XXXII. — Киев, 2008 (пер. А. Скромницкий)]. [archive.is/sQQr Архивировано из первоисточника 9 июля 2012].

Литература

  • Adelaar, Willem F. H.; & Muysken, Pieter C. (2004). The languages of the Andes. Cambridge language surveys. Cambridge University Press.
  • Branks, Judith; Sánchez, Juan Bautista. (1978). The drama of life: A study of life cycle customs among the Guambiano, Colombia, South America (pp xii, 107). Summer Institute of Linguistics Museum of Anthropology Publication (No. 4). Dallas: Summer Institute of Linguistics Museum of Anthropology.
  • Brend, Ruth M. (Ed.). (1985). From phonology to discourse: Studies in six Colombian languages (p. vi, 133). Language Data, Amerindian Series (No. 9). Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  • Beuchat, Henri; & Rivet, Paul. (1910). Affinités des langues du sud de la Colombie et du nord de l'Équateur. Le Mouséon, 11, 33-68, 141—198.
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Constenla Umaña, Adolfo. (1981). Comparative Chibchan phonology. (Doctoral dissertation, University of Pennsylvania).
  • Constenla Umaña, Adolfo. (1991). Las lenguas del área intermedia: Introducción a su estudio areal. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
  • Constenla Umaña, Adolfo. (1993). La familia chibcha. In (M. L. Rodríguez de Montes (Ed.), Estado actual de la clasificación de las lenguas indígenas de Colombia (pp. 75-125). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
  • Curnow, Timothy J. (1998). Why Paez is not a Barbacoan language: The nonexistence of «Moguex» and the use of early sources. International Journal of American Linguistics, 64 (4), 338—351.
  • Curnow, Timothy J.; & Liddicoat, Anthony J. (1998). The Barbacoan languages of Colombia and Ecuador. Anthropological Linguistics, 40 (3).
  • Douay, Léon. (1888). Contribution à l’américanisme du Cauca (Colombie). Compte-Rendu du Congrès International des Américanistes, 7, 763—786.
  • Gerdel, Florence L. (1979). Paez. In Aspectos de la cultura material de grupos étnicos de Colombia 2, (pp. 181—202). Bogota: Ministerio de Gobierno and Instituto Lingüístico de Verano.
  • Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the world (15th ed.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-159-X. (Online version: www.ethnologue.com).
  • Kaufman, Terrence. (1990). Language history in South America: What we know and how to know more. In D. L. Payne (Ed.), Amazonian linguistics: Studies in lowland South American languages (pp. 13-67). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-70414-3.
  • Kaufman, Terrence. (1994). The native languages of South America. In C. Mosley & R. E. Asher (Eds.), Atlas of the world’s languages (pp. 46-76). London: Routledge.
  • Key, Mary R. (1979). The grouping of South American languages. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Landaburu, Jon. (1993). Conclusiones del seminario sobre clasificación de lenguas indígenas de Colombia. In (M. L. Rodríguez de Montes (Ed.), Estado actual de la clasificación de las lenguas indígenas de Colombia (pp. 313—330). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
  • Loukotka, Čestmír. (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: Latin American Studies Center, University of California.
  • Slocum, Marianna C. (1986). Gramática páez (p. vii, 171). Lomalinda: Editorial Townsend.
  • Stark, Louisa R. (1985). Indigenous languages of lowland Ecuador: History and current status. In H. E. Manelis Khan & L. R. Stark (Eds.), South American Indian languages: Retrospect and prospect (pp. 157—193). Austin: University of Texas Press.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=91417 Barbacoan] Ethnologue
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pbb Páez] Ethnologue
  • [www.proel.org/mundo/barbacoana.htm Familia Barbacoana] Proel
  • [www.proel.org/mundo/paezano.htm Sub-tronco Paezano] Proel

Отрывок, характеризующий Барбакоанские языки

– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.
Другой, более молодой голос перебил его:
– Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
– А всё боишься! Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
– А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
Опять мужественный голос перебил артиллериста.
– Ну, угостите же травником то вашим, Тушин, – сказал он.
«А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта», подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
– Травничку можно, – сказал Тушин, – а всё таки будущую жизнь постигнуть…
Он не договорил. В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана. Земля как будто ахнула от страшного удара.
В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.


Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. Глаза его разбегались по обширному пространству. Он видел только, что прежде неподвижные массы французов заколыхались, и что налево действительно была батарея. На ней еще не разошелся дымок. Французские два конные, вероятно, адъютанта, проскакали по горе. Под гору, вероятно, для усиления цепи, двигалась явственно видневшаяся небольшая колонна неприятеля. Еще дым первого выстрела не рассеялся, как показался другой дымок и выстрел. Сраженье началось. Князь Андрей повернул лошадь и поскакал назад в Грунт отыскивать князя Багратиона. Сзади себя он слышал, как канонада становилась чаще и громче. Видно, наши начинали отвечать. Внизу, в том месте, где проезжали парламентеры, послышались ружейные выстрелы.