Барблан, Отто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Отто Барблан
нем. Otto Barblan

Отто Барблан на фотографии Лакомб-Арло
(до 1907 г.)
Основная информация
Дата рождения

22 марта 1860(1860-03-22)

Место рождения

Шчанф

Дата смерти

19 декабря 1943(1943-12-19) (83 года)

Место смерти

Женева

Страна

Швейцария

Профессии

органист, композитор, педагог

Инструменты

орган

Отто Барблан (нем. Otto Barblan; 22 марта 1860, Шчанф — 19 декабря 1943, Женева) — швейцарский органист, композитор и музыкальный педагог.

Сын местного органиста. Учился в Куре у ученика Мендельсона Ханса Гриша, затем в 18781884 гг. в Штутгартской консерватории у Иммануэля Файста и Зигмунда Леберта. По окончании консерватории некоторое время преподавал клавир, орган и музыкальную теорию в гимназии в Куре, затем бо́льшую часть жизни работал в Женеве. В 18871938 гг. был органистом женевского собора Святого Петра. Одновременно в разные годы возглавлял хор этого собора, хор Общества церковного пения, преподавал орган и композицию в Женевской консерватории. Органные и хоровые сочинения Барблана, в частности, использовались в ходе юбилейных торжеств по случаю 400-летия Кальвина (1909).

Барблан был удостоен звания почётного гражданина Женевы и почётного доктора Женевского университета; его именем в Женеве названа улица.

Напишите отзыв о статье "Барблан, Отто"

Отрывок, характеризующий Барблан, Отто



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.