Бардзкий, Афанасий Эразмович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Афанасий Эразмович Бардзкий
Место рождения:

Калишская губерния

Научная сфера:

юриспруденция

Альма-матер:

Варшавский университет

Афанасий Эразмович Бардзкий (20 апреля 1852, Калишская губерния — после 1917) — российский юрист, правовед.





Биография

В 1874 году окончил юридический факультет Варшавского университета[1].

С 1879 года — присяжный поверенный округа Московской судебной палаты, затем — товарищ прокурора Орловского окружного суда, член Екатеринославского окружного суда, член Харьковской судебной палаты[1], член 1-го гражданского департамента Одесской судебной палаты[2]; действительный статский советник[3].

После 1917 года судьба неизвестна.

Научная деятельность

Основные направления исследований — вопросы несостоятельности и наследственного права[1]. В 1885 году защитил магистерскую диссертацию[4].

Печатался в «Журнале Министерства юстиции», «Журнале гражданского и уголовного права», «Вестнике права и нотариата», «Судебной газете», «Праве»[1].

Избранные труды

Источник — [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ]

  • Бардзкий А. Э. Добросовестное приобретение движимости : Несколько слов по поводу докт. дис. проф. Имп. Варш. ун-та И. Н. Трепицина: «Приобретение движимостей в собственность от лиц, не имеющих права на их отчуждение» (Варшава 1907 г. 550 + XI). — Одесса : тип. З. Л. Слапак, 1909. — 87 с.
  • Бардзкий А. Э. Законы о несостоятельности торговой и неторговой и о личном задержании неисправных должников : С разъясн. Гражд. и Угол. касс. д-тов и Общ. собр. д-тов Прав. сената за 30 лет (с 1868 по 1898 г. включительно). — Екатеринослав : Л. М. Ротенберг, 1899. — 4+354+24 с.
    •  — 2-е изд., пересм., испр. и доп. — Одесса : тип. акц. Южно-Рус. о-ва печатного дела, 1914. — 24+576+162 с.[5]
  • Бардзкий А. Э. Невменение : Еще к вопросу об оправдател. приговорах присяж. заседателей. — Киев : тип. Д. С. Повальского, 1897. — 125+2 с.
  • Бардзкий А. Э. О праве потерпевшего от преступления или проступка собственника движимого имущества на возвращение ему такового от третьего добросовестного приобретателя : Реф. долж. в заседании Екатериносл. окр. суда. — Екатеринослав : тип. Л. М. Ротенберга, 1898. — 2+66 с.
  • Бардзкий А. Э. Об ответственности должностных лиц судебного ведомства за преступления и проступки по службе : Исслед. вопроса о значении умысла в преступлениях и проступках, предусмотренных статьями 5-го разд. Уложения о наказаниях угол. и испр. изд. 1866 г. : С прил. проекта постановлений, коими мог бы быть заменен этот раздел. — Тула : тип. Н. И. Соколова, 1884. — 2+10+452+1 с.
  • Спор против духовного завещания. — 1906.
  • Договоры в пользу третьих лиц. — 1911.
  • Домашнее духовное завещание, напечатанное на пишущей машинке. — 1915.
  • Встречный иск у мирового судьи. — 1915.

См. также:

  • [law.edu.ru/search/default.asp?docType=0&searchtext=%E1%E0%F0%E4%E7%EA%E8%E9&queryID=21113596&queryCount=13&pg=1 Библиография А. Э. Бардзкого]. Юридическая Россия. Проверено 6 марта 2016.

Адреса

в Одессе — ул. Базарная, д. 20[2].

Напишите отзыв о статье "Бардзкий, Афанасий Эразмович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 О. Шилохвост, 2005.
  2. 1 2 Парамонов Ю. [obodesse.at.ua/publ/bazarnaja_ulica/1-1-0-175 Базарная улица. От улицы Белинского до улицы Канатной. Четная сторона]. Об Одессе с любовью. Проверено 6 марта 2016.
  3. [rodovoyegnezdo.narod.ru/Kherson/1916_minust.html Чиновники Министерства юстиции в Херсонской губернии в 1916 году] Одесский судебный округ. Родовое гнездо. Проверено 6 марта 2016.
  4. [books.google.ru/books?id=wboWAQAAIAAJ&q=Афанасий+Эразмович+Бардзкий&dq=Афанасий+Эразмович+Бардзкий&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjDooyew5rLAhUpvXIKHRSMABIQ6AEIJjAC Бардзкий] // Русская интеллигенция : Автобиогр. и биобиблиогр. документы в собр. С. А. Венгерова : Аннот. указ. / Под ред. В. А. Мыслякова. — СПб.: Наука, 2001. — Т. 1: А—Л. — С. 110.
  5. Гаврилова Н. В. [cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-instituta-bankrotstva-v-rossii-istoricheskiy-opyt Формирование института банкротства в России (исторический опыт)] // Имущественные отношения в Российской Федерации. — 2002. — Т. 11, № 6. — С. 71-75.

Литература

  • [naukaprava.ru/Catalog/Search/1732 Бардзкий Афанасий Эразмович] // Шилохвост О. Русские цивилисты: середина XVIII — начало XX в.: Краткий биографический словарь. — М.: Статут, 2005. — С. 14—15.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Бардзкий, Афанасий Эразмович

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.