Барка, Василий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Василий Барка
Василь Барка
Имя при рождении:

Василий Константинович Очерет

Дата рождения:

16 июля 1908(1908-07-16)

Место рождения:

село Солоница, Лубенского района Полтавской области

Дата смерти:

11 апреля 2003(2003-04-11) (94 года)

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Гражданство:

СССР СССР
США США

Род деятельности:

писатель

Дебют:

«Жёлтый князь»

Васи́лий Ба́рка (настоящее имя Василий Константинович Очерет, укр. Василь Костянтинович Очерет; 16 июля 1908, село Солоница Лубенского района Полтавской области — 11 апреля 2003, Глен Спей, штат Нью-Йорк) — украинский поэт, прозаик, переводчик, религиозный мыслитель.





Биография

Из казацкой семьи. В 1927 году окончил Лубенский педагогический техникум, работал учителем в шахтёрском посёлке на Донбассе. Не сойдясь с тамошними властями, уехал на Северный Кавказ. В 1928 году поступил на филологический факультет Краснодарского педагогического института, работал в Краснодарском художественном музее. Дебютировал в печати в 1929 году при поддержке Павло Тычины. Публикация первой книги стихов (1930) вызвала идеологическую критику, обвинения в «буржуазном национализме» и «религиозных пережитках». Из Краснодарского пединститута перевелся в аспирантуру Московского пединститута, написал кандидатскую диссертацию о реалистическом и фантастическом в Божественной комедии Данте, в 1940 году защитил её. Читал лекции на филологическом факультете Ростовского университета.

В 1941 году пошел на фронт добровольцем, в 1942 году был тяжело ранен, оказался в оккупации. Выздоровев, работал корректором в газете. В 1943 году его отправили в Германию. После окончания войны был в лагере для перемещенных лиц в Аугсбурге. В 1947 году перебрался во Францию, в 1950 году — в США. Работал на радиостанции Свобода. Бедствовал, голодал, брался за любую работу (кочегар, мойщик окон). Писал статьи по истории литературы, религиозные эссе. Был близок к Нью-Йоркской группе украинских поэтов.

Статьи о нём в четырёх литературных энциклопедиях: двух украинских (Киев, Торонто); российской (Москва) и американской (Принстон).

Шевченковский лауреат, лауреат всеамериканского конкурса малой прессы (о природе поэзии) и др.

В последние годы жизни тяжело болел, перенес инсульт, наполовину ослеп, был парализован.

Творчество

Автор стихов, эпических и драматических поэм, нескольких романов, литературоведческих трудов, религиозно-философских эссе. Переводил Данте, Шекспира, Апокалипсис.

Престижные издания «Жёлтого князя» в Париже (на французском), в Москве (дважды)

Произведения

  • Шляхи (1930, стихи)
  • Цехи (1932, стихи)
  • Апостоли (1946, стихи)
  • Білий світ (1947, стихи)
  • Рай (1953, роман)
  • Жайворонкові джерела (1956, эссе)
  • Трояндовий роман (1957, стихи)
  • Псалом голубиного поля (1958, стихи)
  • Уваги про поезію старовинну і сучасну (1958, статьи о поэзии)
  • Океан (1959, стихи)
  • Хліборобський Орфей, або клярнетизм (1961, эссе о поэзии Павло Тычины)
  • Правда Кобзаря (1961, о творчестве Тараса Шевченко)
  • Жовтий князь, том 1 uk (1963, роман о голодоморе, на Украине опубл. в 1991)
  • Вершник неба (1965, религиозно-философские эссе)
  • Лірник (1968, стихи)
  • Творчість (1968, эссе)
  • Земля садівничих, т. 1-2 (1977, эссе)
  • Свідок для сонця шестикрилих (1981, роман в стихах)
  • Судний степ (1992, поэма)
  • Спокутеник і ключі землі (1992, роман)
  • Кавказ (1993, драматическая поэма)
  • Душі едемітів (1994, роман)
  • Жовтий князь, том 2 uk (2008)

Посмертная судьба

Роман «Жёлтый князь» на Украине издан в серии «Школьная библиотека», он изучается в школах. По нему снят фильм Голод-33 (реж. Олесь Янчук, 1991, см.: [www.imdb.com/name/nm1318345]). По его мотивам режиссёр Андрей Жолдак поставил в Национальной опере Украины спектакль «Ленин love, Сталин love» (2008, (рец. см.: [teatre.com.ua/oglyady/lenyn_love_stalyn_love_polytycheskyj_kytch], [www.2000.net.ua/e/60800]).

Публикации на русском языке

  • Жёлтый князь: роман; Царь-Голод: воспоминания, документы. М.: Текст/Дружба народов, 2001
  • [membres.lycos.fr/mazepa99/RU/OUP-RU/BARK-V.HTM Стихи в переводах Василия Бетаки]

Напишите отзыв о статье "Барка, Василий"

Литература

  • Вірний-Француженко M. Портрет поета. Рівно: Діва, 1998

Ссылки

  • [www.ukrclassic.com.ua/katalog/b/barka-vasil Произведения Барки в электронной библиотеке ukrclassic.com.ua] (укр.)
  • [lib.misto.kiev.ua/UKR/BIOGRAPHY/barka1.txt] (укр.)
  • [kafedra.blog.net.ua/ukrajinski-pysmennyky/vasyl-barka] (укр.)
  • [vitchyzna.ukrlife.org/3_4_05barka.htm Биография, стихи on line] (укр.)
  • [ukrlit.ru/article/204.html] (рус.)
  • [apuog.ru/ukr/authors/-quest-id-eq-2085] (рус.)
  • [gazeta.ua/index.php?id=240746&eid=652&lang=ru] (рус.)

Отрывок, характеризующий Барка, Василий

Они ехали потому, что для русских людей не могло быть вопроса: хорошо ли или дурно будет под управлением французов в Москве. Под управлением французов нельзя было быть: это было хуже всего. Они уезжали и до Бородинского сражения, и еще быстрее после Бородинского сражения, невзирая на воззвания к защите, несмотря на заявления главнокомандующего Москвы о намерении его поднять Иверскую и идти драться, и на воздушные шары, которые должны были погубить французов, и несмотря на весь тот вздор, о котором нисал Растопчин в своих афишах. Они знали, что войско должно драться, и что ежели оно не может, то с барышнями и дворовыми людьми нельзя идти на Три Горы воевать с Наполеоном, а что надо уезжать, как ни жалко оставлять на погибель свое имущество. Они уезжали и не думали о величественном значении этой громадной, богатой столицы, оставленной жителями и, очевидно, сожженной (большой покинутый деревянный город необходимо должен был сгореть); они уезжали каждый для себя, а вместе с тем только вследствие того, что они уехали, и совершилось то величественное событие, которое навсегда останется лучшей славой русского народа. Та барыня, которая еще в июне месяце с своими арапами и шутихами поднималась из Москвы в саратовскую деревню, с смутным сознанием того, что она Бонапарту не слуга, и со страхом, чтобы ее не остановили по приказанию графа Растопчина, делала просто и истинно то великое дело, которое спасло Россию. Граф же Растопчин, который то стыдил тех, которые уезжали, то вывозил присутственные места, то выдавал никуда не годное оружие пьяному сброду, то поднимал образа, то запрещал Августину вывозить мощи и иконы, то захватывал все частные подводы, бывшие в Москве, то на ста тридцати шести подводах увозил делаемый Леппихом воздушный шар, то намекал на то, что он сожжет Москву, то рассказывал, как он сжег свой дом и написал прокламацию французам, где торжественно упрекал их, что они разорили его детский приют; то принимал славу сожжения Москвы, то отрекался от нее, то приказывал народу ловить всех шпионов и приводить к нему, то упрекал за это народ, то высылал всех французов из Москвы, то оставлял в городе г жу Обер Шальме, составлявшую центр всего французского московского населения, а без особой вины приказывал схватить и увезти в ссылку старого почтенного почт директора Ключарева; то сбирал народ на Три Горы, чтобы драться с французами, то, чтобы отделаться от этого народа, отдавал ему на убийство человека и сам уезжал в задние ворота; то говорил, что он не переживет несчастия Москвы, то писал в альбомы по французски стихи о своем участии в этом деле, – этот человек не понимал значения совершающегося события, а хотел только что то сделать сам, удивить кого то, что то совершить патриотически геройское и, как мальчик, резвился над величавым и неизбежным событием оставления и сожжения Москвы и старался своей маленькой рукой то поощрять, то задерживать течение громадного, уносившего его вместе с собой, народного потока.


Элен, возвратившись вместе с двором из Вильны в Петербург, находилась в затруднительном положении.
В Петербурге Элен пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшего одну из высших должностей в государстве. В Вильне же она сблизилась с молодым иностранным принцем. Когда она возвратилась в Петербург, принц и вельможа были оба в Петербурге, оба заявляли свои права, и для Элен представилась новая еще в ее карьере задача: сохранить свою близость отношений с обоими, не оскорбив ни одного.
То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.