Баркли, Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Баркли
William Barclay
Род деятельности:

богослов, лингвист

Дата рождения:

5 декабря 1907(1907-12-05)

Место рождения:

Вик, Шотландия

Подданство:

Великобритания

Дата смерти:

24 января 1978(1978-01-24) (70 лет)

Место смерти:

Глазго, Шотландия

Супруга:

Кэтрин Барбара Джиллеспи

Дети:

Джеймс Уильям Рональд
Барбара Мэри
Джейн Энн

Сайт:

[www.studylight.org/commentaries/dsb.html Официальный сайт]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Уи́льям Ба́ркли (англ. William Barclay; 5 декабря 1907 — 24 января 1978) — шотландский богослов.

Профессор Университета Глазго в течение 28 лет, преподаватель кафедры изучения Нового Завета. Преподавал Новый Завет и древнегреческий язык.

Принимал участие в деятельности библейских обществ, таких как Society for New Testament Studies, National Bible Society of Scotland. В 1943—1947 годах был редактором журнала Sunday School Teachers.

Автор популярного комментария к Евангелию, написанного в 1952—1958 годах.

Напишите отзыв о статье "Баркли, Уильям"



Ссылки

  • [www.bible.by/barclay-new-testament/ Комментарии Баркли к Новому Завету]
  • [www.krotov.info/spravki/persons/20person/1978barc.html Уильям Баркли] в библиотеке Якова Кротова

Отрывок, характеризующий Баркли, Уильям

Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]