Барон Бейзинг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Бейзинг из Бейзинг Бафлита и Ходдингтона в графстве Саутгемптон — наследственный титул в системе Пэрства Соединенного Королевства. Он был создан 7 июля 1887 года для консервативного политика Джорджа Склейтера-Бута (1826—1894). Он заседал в Палате общин Великобритании от Северного Гэмпшира (1856—1885) и Бейзингстока (1885—1887), занимал должности парламентского секретаря Комитета попечения о бедных (1867—1868), финансового секретаря казначейства (1868) и председателя Совета местного самоуправления (1874—1880). После его смерти титул перешел к его старшему сыну, Джорджу Лимбрею Склейтер-Буту, 2-му барону Бейзингу (1860—1919), а затем к его сыну, Джону Лимбрею Склейтеру-Буту, 3-му барону Бейзингу (1890—1969). После смерти последнего в 1969 году эта линия семьи прервалась. Титул унаследовал двоюродный брат покойного барона, Джордж Латли Склейтер-Бут, 4-й барон Бейзинг (1903—1983). Он был сыном достопочтенного Чарльза Латли Склейтера-Бута, второго сына первого барона.

По состоянию на 2010 год носителем баронского титула являлся внук четвертого барона, Стюарт Энтони Уитфилд Склейтер-Бут, 6-й барон Бейзинг (род. 1969), который стал преемником своего отца в 2007 году.



Бароны Бейзинг (1887)

Напишите отзыв о статье "Барон Бейзинг"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p11670.htm#i116699 George Sclater-Booth, 1st Baron Basing of Basin Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p11673.htm#i116723 Lt.-Col. George Sclater-Booth, 2nd Baron Basing of Basin Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p11673.htm#i116728 Lt.-Col. John Limbrey Robert Sclater-Booth, 3rd Baron Basing of Basin Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p11674.htm#i116735 George Lutley Sclater-Booth, 4th Baron Basing of Basin Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p11675.htm#i116741 Neil Lutley Sclater-Booth, 5th Baron Basing of Basin Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p11675.htm#i116744 Stuart Anthony Whitfield Sclater-Booth, 6th Baron Basing of Basing Byflete and of Hoddington] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p13489.htm#i134884 Hon. Luke Waters Sclater-Booth] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). — N. Y.: St Martin’s Press, 1990.
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Бейзинг

– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.
Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: «Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!» И крики ужаса послышались в толпе. Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. Лошади тронулись с берега. Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого.
Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег.


На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном.
К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. Он не знал, как долго продолжалось его забытье. Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что то боли в голове.
«Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» было первою его мыслью. «И страдания этого я не знал также, – подумал он. – Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. Но где я?»
Он стал прислушиваться и услыхал звуки приближающегося топота лошадей и звуки голосов, говоривших по французски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с еще выше поднявшимися плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не поворачивал головы и не видал тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами. Бонапарте, объезжая поле сражения, отдавал последние приказания об усилении батарей стреляющих по плотине Аугеста и рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.
– De beaux hommes! [Красавцы!] – сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] – сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту.
– Faites avancer celles de la reserve, [Велите привезти из резервов,] – сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами).
– Voila une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] – сказал Наполеон, глядя на Болконского.
Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. Он знал, что это был Наполеон – его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой нибудь звук. Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон.