Барон Брей
Барон Брей из Истон Брей в графстве Бедфордшир — наследственный титул в системе Пэрства Англии. Он был создан 9 августа 1529 года для сэра Эдмунда Брея (ок. 1484—1539)[1]. Его преемником стал его сын, Джон Брей, 2-й барон Брей (ум. 1557). Он умер от ран, полученных в битве при Сент-Кантене в 1557 году. Лорд Брей был бездетным, и после его смерти титул оказался в бездействии между его сестрами.
Баронский титул оставался в бездействии в течение 282 лет. 3 октября 1839 года титул бы возрожден для Сары Отуэй-Кейв (1768—1862), которая стала 3-й баронессой Брей. Она была женой Генри Отуэя и единственной дочерью сэра Томаса Кейва, 6-го баронета из Стэнфорда (1737—1780), внучкой сэра Томаса Кейва, 3-го баронета из Стэнфорда (1681—1719), и его жены достопочтенного Маргарет Верни, дочери Джона Верни, 1-го виконта Фермана, праправнучкой достопочтенной Элизабет Верни, второй дочери 1-го барона Брея, и её мужа сэра Ральфа Верни. В 1819 году по королевской лицензии она приняла дополнительную фамилию «Кейв».
После её смерти в 1862 году баронство попало в бездействии между её четырьмя дочерьми. 13 мая 1879 года баронский титул был передан последней из дочерей, Генриетте Уайатт-Эджелл, 4-й баронессе Брей (1809—1879). Она была женой преподобного Эджелла Уайатта-Эджелла. Её наследовал её четвертый сын, Альфред Верни-Кейв, 5-й барон Брей (1849—1928). В 1880 году он получил королевское разрешение на фамилию «Верни-Кейв» вместо «Уайатт-Эджелл».
По состоянию на 2010 год носительницей титула являлся его правнучка, Мэри Пенелопа Обри-Флетчер, 8-я баронесса Брей (род. 1941), сменившая своего отца в 1985 году. Она является женой Эдварда Генри Ланселота Обри-Флетчера (род. 1930), четвертого сына сэра Генри Обри-Флетчера, 6-го баронета (1887—1969). У них нет детей. Леди Брей также является главной наследницей семьи Верни.
Семейная резиденция — Стэнфорд Холл, недалеко от Латтеруорта, графство Лестершир.
Содержание
Бароны Брей (1529)
- 1529—1539: Эдмунд Брей, 1-й барон Брей (ок. 1484 — 18 октября 1539), сын Джона Брея из Итон Брей[1]
- 1539—1557: Джон Брей, 2-й барон Брей (ок. 1523 — 19 ноября 1557), единственный сын предыдущего[2]
- 1839—1862: Сара Отуэй-Кейв, 3-й баронесса Брей (2 июля 1768 — 21 февраля 1862), единственная дочь Томаса Кейва, 6-го баронета (1737—1780), жена с 1790 года Генри Отуэя (ум. 1815)[3]
- Достопочтенный Роберт Отуэй-Кейв (1796 — 29 ноября 1844), единственный сын предыдущих
- 1879—1879: Генриетта Уайатт-Эджелл, 4-я баронесса Брей (3 ноября 1809 — 14 ноября 1879), младшая сестра предыдущего, жена с 1844 года преподобного Эджелла Уайатта-Эджелла (ок. 1801—1888)[4]
- 1879—1928: Альфред Верни-Кейв, 5-й барон Брей (23 июля 1849 — 1 июля 1928), четвертый (младший) сын предыдущей[5]
- 1928—1952: Адриан Верни-Кейв, 6-й барон Брей (11 октября 1874 — 12 февраля 1952), старший сын предыдущего[6]
- 1952—1985: Томас Адриан Верни-Кейв, 7-й барон Брей (26 июля 1902 — 19 декабря 1985), старший сын предыдущего[7]
- 1985 — настоящее время: Мэри Пенелопа Обри-Флетчер, 8-я баронесса Брей (род. 29 сентября 1941), единственная дочь предыдущего[8]
- Наследник титула: Линда Кэтрин Фотерджил (урожденная Браун) (род. 2 мая 1930), внучка 5-го барона Брея и троюродная сестра предыдущей[9].
См. также
Напишите отзыв о статье "Барон Брей"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.thepeerage.com/p1736.htm#i17357 Edmund Bray, 1st Lord Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p1983.htm#i19825 John Bray, 2nd Lord Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p1756.htm#i17551 Sarah Cave, Baroness Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p14923.htm#i149222 Henrietta Otway-Cave, Baroness Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p14998.htm#i149979 Alfred Thomas Townshend Verney-Cave, 5th Lord Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p14999.htm#i149983 Adrian Verney Verney-Cave, 6th Lord Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p14999.htm#i149988 Thomas Adrian Verney-Cave, 7th Lord Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p12689.htm#i126886 Mary Penelope Verney-Cave, Baroness Braye] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p15017.htm#i150162 Linda Kathleen Browne] (англ.). thePeerage.com.
Источники
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
- [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
- [www.thepeerage.com thepeerage.com]
- [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/braye1529.htm Braye, Baron (E, 1529)]
Отрывок, характеризующий Барон Брей
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]