Барон Гизборо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Гизборо из Кливленда в графстве Йоркшир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 23 июня 1917 года для консервативного политика Ричарда Чалонера (1856—1938). Ранее он представлял в Палате общин Великобритании Вестбери (1895—1900) и Аберкромби (1910—1917). Родился как Ричард Лонг, сын Ричарда Пенраддока Лонга, в 1881 году получил королевское разрешение на фамилию «Чалонер», в качестве условия наследования собственности в Гизборо и Гизборо Холла после смерти его родственника, адмирала Томаса Чалонера. Последний по женской линии был потомком Роберта де Брюса, 1-го лорда Аннандейла, который основал монастырь Гизборо. Старший сын и наследник лорда Гизборо, Ричард Годольфин Хью Лонг (1883—1917), случайно погиб во Франции в 1917 году при охране немецких военнопленных и был похоронен в Кале. Поэтому лорду Гизборо наследовал его второй сын, Томас Уэстон Пил Лонг Чалонер, 2-й барон Гизборо (1889—1951).

По состоянию на 2011 год носителем титула являлся сын последнего, Томас Ричард Джон Лонг Чалонер, 3-й барон Гизборо (род. 1927), который стал преемником своего отца в 1951 году. Ричард Чалонер занимал посты лорда-лейтенанта Кливленда (1981—1996) и Северного Йоркшира (1996—2001).

Известный консервативный политик Уолтер Лонг, 1-й виконт Лонг (1854—1924), был старшим братом первого барона Гизборо.





Бароны Гизборо (1917)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Гизборо"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p19360.htm#i193593 Richard Godolphin Walmesley Chaloner, 1st Baron Gisborough] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p19396.htm#i193951 Thomas Weston Peel Long Chaloner, 2nd Baron Gisborough] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p19397.htm#i193962 Lt.-Col. Thomas Richard John Long Chaloner, 3rd Baron Gisborough] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p19399.htm#i193987 Hon. Thomas Peregrine Long Chaloner] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Гизборо


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]