Барон Инглвуд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Инглвуд (англ. Baron Inglewood) из Хаттона в Лесу в графстве Камберленд  — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 30 июня 1964 года для консервативного политика Уильяма Флетчера-Вейна (1909—1989). Он был сыном подполковника достопочтенного Уильяма Лайонела Вейна (1859—1920), младшего брата Генри Вейна, 9-го барона Барнарда (1854—1918), который в 1891 году унаследовал баронский титул после смерти своего дальнего родственника, Гарри Поулетта, 4-го герцога Кливленда и 8-го барона Барнарда (1803—1891). Уильям Лайонелл Вейн и его брат, 9-й барон Барнард, были потомками достопочтенного Моргана Вейна, младшего сына Гилберта Вейна, 2-го барона Барнарда, чей старший сын, Генри Барнард, 3-й барон Барнард (1705—1758), получил в 1754 году титул графа Дарлингтона (от него произошли герцоги Кливленд).

По состоянию на 2014 год носителем титула являлся старший сын лорда Инглвуда, Ричард Флетчер-Вейн, 2-й барон Инглвуд (род. 1951), который сменил своего отца в 1989 году. 2-й лорд Инглвуд — консервативный политик, который стал одним из девяноста избранных наследственных пэров, которые остались в Палате лордов после принятия Акта Палаты лордов 1999 года. Титул барона Инглвуда был одним из последних наследственных баронств, созданных в системе Пэрства Соединённого королевства.

Семейная резиденция — Хаттон в Лесу в окрестностях Пенрита в графстве Камбрия. Названия семейного гнезда происходит от древнего королевского леса в Инглвуде.



Бароны Инглвуд (1964)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Инглвуд"

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com Leigh Rayment’s Peerage Page]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Инглвуд

В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.