Барон Клайдсмюар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Клайдсмюар из Брейдвуда в графстве Ланаркшир в Шотландии — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 5 мая 1948 года для юнионистского политика Джона Колвилла (1894—1954). Он заседал в Палате общин от Мидлотиана и Северного Пиблсшира (1929—1943), занимал должности финансового секретаря казначейства (1936—1938), министра по делам Шотландии (1938—1940), губернатора Бомбея (1943—1947) и лорда-лейтенанта Ланаркшира (1952—1954). Его сын, 2-й барон Клайдсмюар (1917—1996), был председателем Банка Шотландии и лордом-лейтенантом Ланаркшира (1963—1992). По состоянию на 2010 год обладателем титула являлся сын последнего, Дэвид Рональд Колвилл, 3-й барон Клайдсмюар (род. 1949), который сменил своего отца в 1996 году.

Джон Колвилл (1852—1901), отец 1-го барона Клайдсмюара, был либеральным политиком и заседал в Палате общин от Северо-Восточного Ланаркшира (1895—1901).



Бароны Клайдсмюар (1948)

Напишите отзыв о статье "Барон Клайдсмюар"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p14229.htm#i142282 David John Colville, 1st Baron Clydesmuir] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p24265.htm#i242645 Lt.-Col. Ronald John Bilsland Colville, 2nd Baron Clydesmuir] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p24243.htm#i242427 David Ronald Colville, 3rd Baron Clydesmuir] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p24243.htm#i242430 Hon. Richard David Ronald Colville] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Клайдсмюар

К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.