Барон Лоуренс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Лоуренс из Пенджаба и Гратли в графстве Саутгемптон — наследственный титул в системе Пэрства Соединенного Королевства. Он был создан 3 апреля 1869 года для сэра Джона Лоуренса, 1-го баронета (1811—1879), бывшего вице-короля Индии (1864—1869). 16 августа 1858 года для него уже был создан титул баронета Лоуренса. Его сын, Джон Гамильтон Лоуренс, 2-й барон Лоуренс (1846—1913), занимал должность парламентского организатора (правительственного «кнута» в Палате лордов) в консервативных администрациях лорда Солсбери и Артура Бальфура (1895—1905).

По состоянию на 2014 год носителем титул являлся его правнук, Дэвид Джон Даунер Лоуренс, 5-й барон Лоуренс (род. 1937), который стал преемником своего отца в 1968 году.

Два других члена семьи Лоуренса также получили известность. Сэр Генри Монтгомери Лоуренс (1806—1857), британский военачальник, был старший брат первого барона Лоуренса[1]. Чарльз Нейпир Лоуренс, 1-й барон Лоуренс из Кингсгейт (1855—1927), был младшим сыном первого барона[2].



Бароны Лоуренс (1869)

Нет наследника баронского титула.

Напишите отзыв о статье "Барон Лоуренс"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p49469.htm#i494683 Lt.-Gen. Sir Henry Montgomery Lawrence] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p23621.htm#i236208 Charles Napier Lawrence, 1st and last Baron Lawrence of Kingsgate] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p6168.htm#i61673 John Laird Mair Lawrence, 1st Baron Lawrence of the Punjaub and of Grately] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p49474.htm#i494732 John Hamilton Lawrence, 2nd Baron Lawrence of the Punjaub and of Grately] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p49479.htm#i494785 Alexander Graham Lawrence, 3rd Baron Lawrence of the Punjaub and of Grately] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p49479.htm#i494788 John Anthony Edward Lawrence, 4th Baron Lawrence of the Punjaub and of Grately] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p49485.htm#i494844 David John Downer Lawrence, 5th Baron Lawrence of the Punjaub and of Grately] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/lawrence1869.htm Lawrence, Baron (UK, 1869)]

Отрывок, характеризующий Барон Лоуренс

Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]