Барон Моттистоун
Барон Моттистоун из Моттистоуна в графстве Саутгемптон — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 21 июня 1933 года для британского военного и либерального политика Джона Эдварда Бернарда Сили (1868—1947). Он был четвертым сыном сэра Чарльза Сили, 1-го баронета (1833—1915), и дядей Хью Сили, 1-го барона Шервуда (1898—1970). Ранее Джон Эдвард Бернард Сили заседал в Палате общин от Острова Уайт (1900—1906, 1923—1924), Ливерпуля Аберкромби (1906—1910), Илкестона (1910—1922), а также занимал должности заместителя министра по делам колоний (1908—1911), заместителя военного министра (1911—1912), военного министра (1912—1914), заместителя министра по воздуху (1919) и президента Совета по воздуху (1919), служил лордом-лейтенантом графства Хэмпшир (1918—1947).
Дэвид Питер Сили, 4-й барон Моттистоун (1920—2011), стал преемником своего старшего брата в 1966 году (который в свою очередь был преемником своего старшего брата в 1963 году). Он служил лордом-лейтенантом острова Уайт (1986—1995) и последним губернатором острова Уайт (1992—1995). Его преемником стал в 2011 году его сын, Питер Джон Филипп Сили, 5-й барон Моттистоун (1949—2013), которому наследовал в 2013 году его старший сын, Кристофер Дэвид Питер Сили, 6-й барон Моттистоун (род. 1974).
Бароны Моттистоун (1933)
- 1933—1947: Генерал-майор Джон Эдвард Бернард «Джек» Сили, 1-й барон Моттистоун (31 мая 1868 — 7 ноября 1947), четвертый сын полковника сэра Чарльза Сили, 1-го баронета (1833—1915)[1]
- 1947—1963: Генри Джон Александр Сили, 2-й барон Моттистоун (1 мая 1899 — 18 января 1963), второй сын предыдущего[2]
- 1963—1966: Артур Патрик Уильям Сили, 3-й барон Моттистоун (18 августа 1905 — 4 декабря 1966), младший брат предыдущего[3]
- 1966—2011: Капитан Дэвид Питер Сили, 4-й барон Моттистоун (16 декабря 1920 — 24 ноября 2011), сводный младший брат предыдущего[4]
- 2011—2013: Питер Джон Филип Сили, 5-й барон Моттистоун (29 октября 1949 — 23 января 2013), старший сын предыдущего[5]
- 2013 — настоящее время: Кристофер Дэвид Питер Сили, 6-й барон Моттистоун (род. 1 октября 1974), единственный сын предыдущего от первого брака[6]
- Наследник титула: достопочтенный Ричард Уильям Энтони Сили (род. 1988), единственный сын 5-го барона от второго брака, сводный младший брат предыдущего[7].
См. также
Напишите отзыв о статье "Барон Моттистоун"
Примечания
- ↑ [www.thepeerage.com/p11726.htm#i117251 John Edward Bernard Seely, 1st Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11726.htm#i117256 Henry John Alexander Seely, 2nd Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11726.htm#i117257 Arthur Patrick William Seely, 3rd Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11726.htm#i117260 David Peter Seely, 4th Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11727.htm#i117263 Peter John Philip Seely, 5th Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11727.htm#i117266 Christopher David Peter Seely, 6th Baron Mottistone] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p11727.htm#i117269 Hon. Richard William Anthony Seely] (англ.). thePeerage.com.
Ссылки
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
- [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
- [www.thepeerage.com thepeerage.com]
Отрывок, характеризующий Барон Моттистоун
Княжна Марья уже давно оставила книгу: она сидела молча, устремив лучистые глаза на сморщенное, до малейших подробностей знакомое, лицо няни: на прядку седых волос, выбившуюся из под платка, на висящий мешочек кожи под подбородком.Няня Савишна, с чулком в руках, тихим голосом рассказывала, сама не слыша и не понимая своих слов, сотни раз рассказанное о том, как покойница княгиня в Кишиневе рожала княжну Марью, с крестьянской бабой молдаванкой, вместо бабушки.
– Бог помилует, никогда дохтура не нужны, – говорила она. Вдруг порыв ветра налег на одну из выставленных рам комнаты (по воле князя всегда с жаворонками выставлялось по одной раме в каждой комнате) и, отбив плохо задвинутую задвижку, затрепал штофной гардиной, и пахнув холодом, снегом, задул свечу. Княжна Марья вздрогнула; няня, положив чулок, подошла к окну и высунувшись стала ловить откинутую раму. Холодный ветер трепал концами ее платка и седыми, выбившимися прядями волос.
– Княжна, матушка, едут по прешпекту кто то! – сказала она, держа раму и не затворяя ее. – С фонарями, должно, дохтур…
– Ах Боже мой! Слава Богу! – сказала княжна Марья, – надо пойти встретить его: он не знает по русски.
Княжна Марья накинула шаль и побежала навстречу ехавшим. Когда она проходила переднюю, она в окно видела, что какой то экипаж и фонари стояли у подъезда. Она вышла на лестницу. На столбике перил стояла сальная свеча и текла от ветра. Официант Филипп, с испуганным лицом и с другой свечей в руке, стоял ниже, на первой площадке лестницы. Еще пониже, за поворотом, по лестнице, слышны были подвигавшиеся шаги в теплых сапогах. И какой то знакомый, как показалось княжне Марье, голос, говорил что то.
– Слава Богу! – сказал голос. – А батюшка?
– Почивать легли, – отвечал голос дворецкого Демьяна, бывшего уже внизу.
Потом еще что то сказал голос, что то ответил Демьян, и шаги в теплых сапогах стали быстрее приближаться по невидному повороту лестницы. «Это Андрей! – подумала княжна Марья. Нет, это не может быть, это было бы слишком необыкновенно», подумала она, и в ту же минуту, как она думала это, на площадке, на которой стоял официант со свечой, показались лицо и фигура князя Андрея в шубе с воротником, обсыпанным снегом. Да, это был он, но бледный и худой, и с измененным, странно смягченным, но тревожным выражением лица. Он вошел на лестницу и обнял сестру.
– Вы не получили моего письма? – спросил он, и не дожидаясь ответа, которого бы он и не получил, потому что княжна не могла говорить, он вернулся, и с акушером, который вошел вслед за ним (он съехался с ним на последней станции), быстрыми шагами опять вошел на лестницу и опять обнял сестру. – Какая судьба! – проговорил он, – Маша милая – и, скинув шубу и сапоги, пошел на половину княгини.
Маленькая княгиня лежала на подушках, в белом чепчике. (Страдания только что отпустили ее.) Черные волосы прядями вились у ее воспаленных, вспотевших щек; румяный, прелестный ротик с губкой, покрытой черными волосиками, был раскрыт, и она радостно улыбалась. Князь Андрей вошел в комнату и остановился перед ней, у изножья дивана, на котором она лежала. Блестящие глаза, смотревшие детски, испуганно и взволнованно, остановились на нем, не изменяя выражения. «Я вас всех люблю, я никому зла не делала, за что я страдаю? помогите мне», говорило ее выражение. Она видела мужа, но не понимала значения его появления теперь перед нею. Князь Андрей обошел диван и в лоб поцеловал ее.