Барон Ньюборо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Ньюборо — наследственный титул в системе Пэрства Ирландии. Впервые титул барона Ньюборо из Ньюборо был создан в 1716 году для Джорджа Чамли (1666—1733), позднее 2-го графа Чамли (1725—1733). Для дальнейшей истории этой креации смотрите статью — Маркиз Чамли.

Вторично титул барона Ньюборо из Бодвина был создан 23 июля 1776 года для сэра Томаса Уинна, 3-го баронета (1736—1807). Он представлял в Палате общин Великобритании Карнарвоншир (1761—1774), Сент-Айвс (1775—1780) и Бомарис (1796—1800, 1801—1807), а также являлся лордом-лейтенантом Карнарвоншира (1761—1781). Его старший сын, Томас Джон Уинн, 2-й барон Ньюборо (1802—1832), представлял Карнарвоншир в Палате общин (1826—1830). Он умер холостым, ему наследовал его младший брат, Спенсер Балкли Уинн, 3-й барон Ньюборо (1803—1888). Он был верховным шерифом Англси в 1847 году. Его преемником стал его внук, Уильям Чарльз Уинн, 4-й барон Ньюборо (1873—1916), сын достопочтенного Томаса Джона Уинна. Его сменил его младший брат, Томас Джон Уинн, 5-й барон Ньюборо (1878—1957). Ему наследовал в 1957 году его кузен, Роберт Вон Уинн, 6-й барон Ньюборо (1877—1965). Он был сыном достопочтенного Чарльза Генри Уинна, третьего сына 3-го барона. По состоянию на 2014 год носителем титула являлся внук 6-го барона, Роберт Вон Уинн, 8-й барон (род. 1949), который наследовал своему отцу в 1998 году.

Титул баронета Уинна из Бодвина в графстве Карнарвоншир в Баронетстве Великобритании был создан 25 октября 1742 года для сэра Томаса Винна (1677—1749), деда 1-го барона Ньюборо. Он представлял Карнарвон в Палате общин и служил придворным. Его сын, Джон Уинн, 2-й баронет (1701—1773), заседал в Палате общин от Карнарвона (1761—1768), Денби Боро (1741—1747) и Карнарвоншира (1740—1741, 1754—1761). Его сменил его сын, Томас Уинн, 3-й баронет (1736—1807), который был возведен в звание пэра в 1776 году.

Семейная резиденция баронов Ньюборо — Пеплоу-холл в окрестностях деревни Ходнет в графстве Шропшир. Семья также владеет имением Rhug под Корвеном в Денбишире, также ей когда-то принадлежало имение Глинллифон в окрестностях Гуинета в Уэльсе.





Баронеты Уинн из Бодвина (1742)

Бароны Ньюборо (1776)

Напишите отзыв о статье "Барон Ньюборо"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p8497.htm#i84967 Thomas Wynn, 1st Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p8498.htm#i84974 Thomas John Wynn, 2nd Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p5119.htm#i51186 Spencer Bulkeley Wynn, 3rd Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p12913.htm#i129130 William Charles Wynn, 4th Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p22069.htm#i220688 Thomas John Wynn, 5th Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p4657.htm#i46565 Robert Vaughan Wynn, 6th Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p4657.htm#i46568 Robert Charles Michael Vaughan Wynn, 7th Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p5699.htm#i56983 Robert Vaughan Wynn, 8th Baron Newborough] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.archivesnetworkwales.info/cgi-bin/anw/fulldesc_nofr?inst_id=37&coll_id=1228&expand= Newborough Archives]

Отрывок, характеризующий Барон Ньюборо

Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]