Барон Палмер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Палмер из Рединга в графстве Беркшир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 24 июня 1933 года для британского предпринимателя и покровителя музыки, сэра Эрнеста Палмера, 1-го баронета (1858—1948). 26 января 1916 года для него уже был создан титул баронета из Гросвенор Кресента в городе Вестминстер (Баронетство Соединённого королевства). Семья Палмер сделал своё состояние благодаря собственной фирме «Huntley & Palmers», производившей бисквит в городе Рединг (графство Беркшир).

По состоянию на 2010 год носителем титула являлся правнук первого барона, Эдриан Бейли Ноттэдж Палмер, 4-й барон Палмер (род. 1951), который стал преемником своего дяди в 1990 году. Он был старшим сыном достопочтенного сэра Гордона Палмера, лорда-лейтенанта Беркшира (1978—1989), младшего сына 2-го барона Палмера. Лорд Палмер — один из девяноста избранных наследственных пэров, которые остались в Палате лордов после принятия Акта Палаты лордов 1999 года, где он является независимым депутатом.





Бароны Палмер (1933)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Палмер"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p24794.htm#i247932 Samuel Ernest Palmer, 1st Baron Palmer] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p24783.htm#i247823 Ernest Cecil Nottage Palmer, 2nd Baron Palmer] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p24782.htm#i247819 Raymond Cecil Palmer, 3rd Baron Palmer] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p29597.htm#i295965 Adrian Bailie Nottage Palmer, 4th Baron Palmer] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p29597.htm#i295967 Hon. Hugo Bailie Rohan Palmer] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Палмер

– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.