Барон Раксалл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Раксалл из Клист Сент-Джорджа в графстве Девоншир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 11 января 1928 года для консервативного политика Джорджа Абрахама Гиббса (1873—1931). Он заседал в Палате общин Великобритании от Западного Бристоля (1906—1928), занимал должность казначея двора (1921—1924, 1924—1928).

По состоянию на 2010 год носителем титула являлся его второй сын, Юстас Хуберт Бэйбли Гиббс, 3-й барон Раксалл (род. 1929), который сменил своего старшего брата в 2001 году. Нынешний лорд Раксалл — отставной дипломат.

Бароны Раксалл находятся в родстве с баронами Олденем и баронами Хансдон из Хансдона. Дед первого барона, Уильям Гиббс (1790—1875), был младшим братом Джорджа Генри Гиббса (1785—1842), отца Генри Хакса Гиббса, 1-го барона Олденема (1819—1907), чьим четвертым сыном был Герберт Гиббс, 1-й барон Хансдон из Хансдона (1854—1935).

Семейная резиденция — Тинтесфилд в окрестностях Раксалла в графстве Сомерсет.





Бароны Раксалл (1928)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Раксалл"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p3075.htm#i30745 George Abraham Gibbs, 1st Baron Wraxall] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p3752.htm#i37517 George Richard Lawley Gibbs, 2nd Baron Wraxall] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p5862.htm#i58618 Eustace Hubert Beilby Gibbs, 3rd Baron Wraxall] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p61408.htm#i614075 Antony Hubert Gibbs] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p61409.htm#i614083 Orlando Hubert Gibbs] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Раксалл

Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.