Барон Реглан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Барон Реглан

Герб баронов Реглан
Период

11 октября 1852 - настоящее время

Титул:

Барон Реглан

Родоначальник:

Фельдмаршал Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, 1-й барон Реглан

Когнаты:

Герцог Бофорт

Родина

Великобритания

Подданство

Великобритания

Дворцы

Cefntilla Court в Лланденни в Монмунтшире

Барон Реглан из Реглана в графстве Монмунтшир — наследственный титул в системе Пэрства Соединенного Королевства. Он был создан 11 октября 1852 года для британского военачальника лорда Фицроя Сомерсета (1788—1855). Он заседал в Палате общин от Труро (1818—1820, 1826—1829), занимал должности военного министра (1827—1852) и генерала-фельдцейхмейстера (1852—1855). Фельдмаршал лорд Фицрой Джеймс Сомерсет командовал английскими войсками во время Крымской войны с Россией. Фицрой Сомерсет был младшим сыном Генри Сомерсета, 5-го герцога Бофорта (1744—1803). Его второй сын, Ричард Генри Фицрой Сомерсет, 2-й барон Реглан (1817—1884), занимал должность лорда в ожидании (правительственного «кнута» в Палате лордов) в 18661868 годах в консервативных администрациях графа Дерби и Бенджамина Дизраэли. Его преемником стал его сын, Джордж Фицрой Генри Сомерсет, 3-й барон Реглан (1857—1921). Он занимал должность заместителя военного министра в консервативном правительстве лорда Солсбери (1900—1902) и служил лордом-губернатором острова Мэн (1902—1919). Его старший сын, Фицрой Ричард Сормерсет, 4-й барон Реглан (1885—1964), был военным, а также служил в качестве лорда-лейтенанта Монмунтшира (1942—1964). Фицрой Джон Сомерсет, 5-й барон Реглан (1927—2010), заседал в Палате лордов, но потерял своё место в верхней палате парламента после принятия Акта Палаты лордов 1999 года. По состоянию на 2012 год носителем титула являлся его младший брат, Джеффри Сомерсет, 6-й барон Реглан (род. 1932), который стал преемником своего старшего брата в 2010 году.

Как и их родственники герцоги Бофорты, бароны Реглан ведут своё происхождение по мужской линии от короля Англии Генриха II (1154—1189) и более ранних Плантагенетов.

Семейная резиденция баронов Реглан — Cefntilla Court в Лланденни в Монмунтшире.





Бароны Реглан (1852)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Реглан"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p10703.htm#i107021 Field Marshal FitzRoy James Henry Somerset, 1st Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p3482.htm#i34817 Richard Henry FitzRoy Somerset, 2nd Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p3482.htm#i34819 George FitzRoy Henry Somerset, 3rd Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p3485.htm#i34849 FitzRoy Richard Somerset, 4th Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p3486.htm#i34857 FitzRoy John Somerset, 5th Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p3486.htm#i34858 Geoffrey Somerset, 6th Baron Raglan] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p3487.htm#i34861 Hon. Arthur Geoffrey Somerset] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p63066.htm#i630651 Inigo Arthur Fitzroy Somerset] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/raglan1852.htm Raglan, Baron (UK, 1852)]

Отрывок, характеризующий Барон Реглан

– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.