Барон Рокли
Поделись знанием:
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.
Барон Рокли из Литчетт Хита в графстве Дорсет — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 11 января 1934 года для консервативного политика, сэра Эвелина Сесила (1865—1941), который ранее представлял в Палате общин Восточный Хартфорд (1898—1900), Астон Манор (1900—1918) и Бирмингем Астон (1918—1929). Он был сыном лорда Юстаса Сесила (1834—1921), четвертого сына Джеймса Гаскойна-Сесила, 2-го маркиза Солсбери (1791—1868).
По состоянию на 2013 год носителем титула являлся правнук первого барона, Энтони Роберт Сесил, 4-й барон Рокли (род. 1961), который стал преемником своего отца в декабре 2011 года.
Содержание
Бароны Рокли (1934)
- 1934—1941: Эвелин Сесил, 1-й барон Рокли (30 мая 1865 — 1 апреля 1941), старший сын подполковника лорда Юстаса Браунлоу Генри Гаскойна-Сесила (1834—1921)[1]
- 1941—1976: Роберт Уильям Эвелин Сесил, 2-й барон Рокли (28 февраля 1901—1976), единственный сын предыдущего[2]
- 1976—2011: Джеймс Хью Сесил, 3-й барон Рокли (5 апреля 1934 — 5 декабря 2011), старший сын предыдущего[3]
- 2011 — настоящее время: Энтони Роберт Сесил, 4-й барон Рокли (род. 29 июля 1961), единственный сын предыдущего[4]
- Наследник титула: достопочтенный Уильям Эвелин Сесил (род. 7 июля 1996), единственный сын предыдущего[5].
См. также
- Маркиз Солсбери
- Маркиз Эксетер
- Виконт Сесил из Челвуда
- Барон Квиксвуд
- Виконт Уимблдон
- Барон Эмерст из Хакни
Напишите отзыв о статье "Барон Рокли"
Примечания
- ↑ [www.thepeerage.com/p1643.htm#i16422 Evelyn Gascoyne-Cecil, 1st Baron Rockley] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p4792.htm#i47914 Robert William Evelyn Cecil, 2nd Baron Rockley] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p4792.htm#i47911 James Hugh Cecil, 3rd Baron Rockley] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p56103.htm#i561026 Anthony Robert Cecil, 4th Baron Rockley] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p56103.htm#i561029 William Evelyn Cecil] (англ.). thePeerage.com.
Ссылки
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
- [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
- [www.thepeerage.com thepeerage.com]
Отрывок, характеризующий Барон Рокли
– А вот увидишь.Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.