Барон Саутгемптон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Саутгемптон из Саутгемптона в графстве Саутгемптон — наследственный титул в системе Пэрства Великобритании.





История

Титул барона Саутгемптона был создан 17 октября 1780 года для британского военного и политика Чарльза Фицроя (1737—1797). Он был третьим сыном лорда Огастеса Фицроя (1716—1741), второго сына Чарльза Фицроя, 2-го герцога Графтона. Старшим братом Чарльза был Огастес Фицрой, 3-й герцог Графтон (1735—1811), премьер-министр Великобритании в 1768—1770 годах. Лорд Саутгемптон был потомком (через незаконнорожденную линию) английского короля Карла II Стюарта и его любовницы Барбары Палмер, 1-й герцогини Кливленд. Титул герцога Саутгемптона был создан в 1670 году для Чарльза Фицроя (1662—1730), первого внебрачного сына Карла II и герцогини Кливленд, старшего брата Генри Фицроя, 1-го герцога Графтона. В 1774 году после смерти Уильяма Фицроя, 3-го герцога Кливленда, 2-го герцога Саутгемптона (1698—1774), старшего сына Чарльза Фицроя, титулы герцогов Кливленда и Саутгемптона угасли. Чарльз Фицрой заседал в Палате общин от Орфорда (1759—1761), Бери-Сент-Эдмундса (1761—1774) и Тетфорда (1774—1780), занимал посты вице-камергера королевы Шарлотты (1768—1780) и вице-камергера принца Уэльского (1780—1797).

Внук 1-го барона Саутгемптона, Чарльз Фицрой, 3-й барон Саутгемптон (1804—1872), служил в качестве en:лорда-лейтенанта Норгемптоншира (1867—1872). Его преемником стал его старший сын, Чарльз Генри Фицрой, 4-й барон Саутгемптон (1867—1958). Он носил баронский титул 87 лет и 144 дня. Больше него титулы занимали только 7-й маркиз Таунсенд (88 лет), 13-й лорд Синклер (87 лет) и 3-й барон Монтегю (86 лет и 155 дней). Его сын, Чарльз Фицрой, 5-й барон Саутгемптон (1904—1989), с 16 марта 1964 года отрицал свой пэрский титул. По состоянию на 2015 год носителем титула являлся его внук, Эдвард Чарльз Фицрой, 7-й барон Саутгемптон (род. 1955), который стал преемником своего отца в том же 2015 году.

Два других члена семьи Фицрой также были известны. Достопочтенный Генри Фицрой (1807—1859), второй сын 2-го барона, был политиком. Он заседал в Палате общин от Грейт Гримсби (1831—1832) и Льюиса (1837—1841, 1842—1859), занимал должности заместителя министра внутренних дел (1852—1855) и первого комиссара работ (1859). Достопочтенный Эдвард Фицрой (1869—1943), второй сын 3-го барона Саутгемптона, заседал в Палате общин от Южного Нортгемптоншира (1900—1906, 1910—1918) и Дэвентри (1918—1943), занимал посты заместителя председателя комитета путей и средств (1924—1928) и спикера Палаты общин (1928—1943). Его вдова, Мюриэль Фицрой (1869—1962), в 1943 году получила титул виконтессы Дэвентри в его честь.

Бароны Саутгемптон (1780)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Саутгемптон"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p10719.htm#i107182 Lt.-Gen. Charles FitzRoy, 1st Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p1042.htm#i10416 Lt.-Col. George Ferdinand Fitzroy, 2nd Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p1147.htm#i11461 Charles Fitzroy, 3rd Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p1159.htm#i11582 Charles Henry Fitzroy, 4th Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p7162.htm#i71616 Hon. Charles Fitzroy] (англ.). thePeerage.com. Проверено 30 мая 2016.
  6. [www.thepeerage.com/p7162.htm#i71619 Charles James Fitzroy, 6th Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p7163.htm#i71623 Edward Charles Fitzroy, 7th Baron Southampton] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p58036.htm#i580355 Charles Edward Millett Fitzroy] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). — N. Y.: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com Leigh Rayment’s Peerage Page]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/southampton1780.htm Southampton, Baron (GB, 1780)]

Отрывок, характеризующий Барон Саутгемптон

– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.