Барон Фарнем
Барон Фарнем из Фарнема в графства Каван — наследственный титул в системе Пэрства Ирландии.
Содержание
История
Титул барона Фарнема был создан 6 мая 1756 года для Джона Максвелла (1687—1759). Ранее он представлял графство Каван в Ирландской палате общин (1727—1756). Его сын, Роберт Максвелл, 2-й барон Фарнем (ок. 1720—1779), получил титулы виконта Фарнема (1760) и графа Фарнема (1763) в системе Пэрства Ирландии. В 1779 году после смерти бездетного 1-го графа Фарнема титулы графа и виконта угасли. Его брат и преемник, Барри Максвелл, 3-й барон Фарнем (1723—1800), получил титулы виконта Фарнема (1781) и графа Фарнема (1785) в системе Пэрства Ирландии. Его сын, Джон Максвелл, 2-й граф Фарнем (1760—1823), заседал в Ирландской палате общин от графства Каван (1780—1783, 1793—1800), а также являлся ирландским пэром-представителем в Палате лордов Великобритании (1816—1823). Он не имел детей, поэтому после его смерти в 1823 году титулы графа и виконта вновь прервались.
Титул барона унаследовал его двоюродный брат, Джон Максвелл-Барри, 5-й барон Фарнем (1767—1838). Он был старшим сыном его высокопреосвященства достопочтенного Генри Максвелла (1723—1798), епископа Мита, третьего сына 1-го барона Фарнема. Лорд Фарнем заседал в Ирландской палате общин от графства Каван (1788), Донерейла (1792—1798) и Ньютаун Лимавади (1798—1801), Палаты общин Великобритании от Кавана (1806—1824) и ирландскими пэром-представителем в Палате лордов (1825—1838). Его племянник, Генри Максвелл, 7-й барон Фарнем (1799—1868), который сменил своего отца в 1838 году, также представлял графство Каван в Палате общин (1824—1839) и являлся ирландским пэром-представителем в Палате лордов (1839—1868). Лорд Фарнем и его жена погибли в железнодорожной катастрофе в Абергеле в 1868 году. Титул унаследовал его младший брат, Сомерсет Максвелл, 8-й барон Фарнем (1803—1884). Он ранее представлял графство Каван в Палате общин (1839—1840). Его сменил его младший брат, Джеймс Пирс Максвелл, 9-й барон Фарнем (1813—1896), который также заседал в Палате общин Великобритании от графства Каван (1843—1865). В 1885 году лорд Фарнем сменил своего дальнего родственника, Уильяма Максвелла, 10-го баронета, в качестве 11-го баронета из Калдервуда. После его смерти титулы унаследовал его племянник, Сомерсет Генри Максвелл, 10-й барон Фарнем (1849—1900). Он был лордом-лейтенантом графства Каван (1900) и ирландским пэром-представителем в Палате лордов (1898—1900). Его преемником стал его сын, Артур Максвелл, 11-й барон Фарнем (1879—1957), который также был ирландским пэром-представителем в Палате лордов Великобритании с 1908 по 1957 год.
По состоянию на 2014 год носителем титула являлся его внук, Саймон Кенлис Максвелл, 13-й барон Фарнем (род. 1933), который сменил своего старшего брата в 2001 году. Лорд Фарнем — сын подполковника достопочтенного Сомерсета Артура Максвелла (1905—1942) и внук Артура Максвелла, 11-го барона Фарнема. Нынешний лорд Фарнем проживает в Оксфордшире в Великобритании.
Титул баронета Максвелла из Калдервуда в Баронетстве Новой Шотландии был создан в 1627 году для сэра Джеймса Максвелла (ум. ок. 1670). Уильям Максвелл, 2-й баронет (ок. 1640—1703), скончался бездетным в 1703 году. Ему наследовал Уильям Максвелл (ум. 1716), сын полковника Джона Максвелла (ум. 1650). В 1829 году после смерти бездетного Уильяма Максвелла, 6-го баронета (1748—1829), титул перешел к сэру Уильяму Максвеллу, 7-му баронету (1754—1837), сыну Александра Максвелла из Лейта, третьего сына 4-го баронета. В 1885 году после смерти его внука, Уильяма Максвелла, 10-го баронета (1828—1885), титул унаследовал его родственник, сэр Джеймс Пирс Максвелл, 9-й барон Фарнем (1813—1896), ставший 11-м баронетом.
Семейная резиденция — Фарнем-хаус в окрестностях города Каван в графстве Каван.
Бароны Фарнем (1756)
- 1756—1759: Джон Максвелл, 1-й барон Фарнем (1687 — 6 августа 1759), сын преподобного Генри Максвелла
- 1759—1779: Роберт Максвелл, 2-й барон Фарнем (ок. 1720 — 16 ноября 1779), старший сын предыдущего, граф Фарнем с 1763 года.
Графы Фарнем, первая креация (1763)
- 1763—1779: Роберт Максвелл, 1-й граф Фарнем, 2-й барон Фарнем (ок. 1720 — 16 ноября 1779), старший сын Джона Максвелла, 1-го барона Фарнема.
Бароны Фарнем (продолжение креации 1756 года)
- 1779—1800: Барри Максвелл, 3-й барон Фарнем (1723 — 7 октября 1800), сын Джона Максвелла, 1-го барона Фарнема, младший брат Роберта Максвелла, 1-го графа Фарнема, граф Фарнем с 1785 года.
Графы Фарнем, вторая креация (1785)
- 1785—1800: Барри Максвелл, 1-й граф Фарнем (1723 — 7 октября 1800), сын Джона Максвелла, 1-го барона Фарнема (1687—1759)
- 1800—1823: Джон Джеймс Максвелл, 2-й граф Фарнем (5 февраля 1760 — 23 июля 1823), единственный сын предыдущего.
Бароны Фарнем (продолжение креации 1756 года)
- 1823—1838: Джон Максвелл-Барри, 5-й барон Фарнем (18 января 1767 — 20 сентября 1838), старший сын его высокопреосвященства Генри Максвелла (ум. 1798), епископа Мита, внук Джона Максвелла, 1-го барона Фарнема
- 1838—1838: Генри Максвелл, 6-й барон Фарнем (1774 — 19 октября 1838), младший брат предыдущего, сын его высокопреосвященства Генри Максвелла (ум. 1798), епископа Мита, внук Джона Максвелла, 1-го барона Фарнема
- 1838—1868: Генри Максвелл, 7-й барон Фарнем (9 августа 1799 — 20 августа 1868), старший сын предыдущего
- 1868—1884: Сомерсет Ричард Максвелл, 8-й барон Фарнем (18 октября 1803 — 4 июня 1884), младший брат предыдущего
- 1884—1896: Джеймс Пирс Максвелл, 9-й барон Фарнем (1813 — 26 октября 1896), младший брат предыдущего
- 1896—1900: Сомерсет Генри Максвелл, 10-й барон Фарнем (7 марта 1849 — 22 ноября 1900), старший сын достопочтенного Ричарда Томаса Максвелла (1815—1874), внук 6-го барона Фарнема
- 1900—1957: Артур Кенлис Максвелл, 11-й барон Фарнем (2 октября 1879 — 5 февраля 1957), второй сын предыдущего
- 1957—2001: Барри Оуэн Сомерсет Максвелл, 12-й барон Фарнем (7 июля 1931 — 22 марта 2001), старший сын достопочтенного Сомерсета Артура Максвелла (1905—1942), внук 11-го барона Фарнема
- 2001 — настоящее время: Саймон Кенлис Максвелл, 13-й барон Фарнем (род. 12 декабря 1933), младший брат предыдущего
- Наследник титула: достопочтенный Робин Сомерсет Максвелл (род. 15 сентября 1965), старший сын предыдущего
- Наследник наследника: Джеймс Дэвид Сомерсет Максвелл (род. 1996), старший сын предыдущего.
- Наследник титула: достопочтенный Робин Сомерсет Максвелл (род. 15 сентября 1965), старший сын предыдущего
Баронеты Максвелл из Калдервуда (1627)
- 1627—1670: Сэр Джеймс Максвелл, 1-й баронет (умер ок. 1670), старший сын сэра Джеймса Максвелла из Калдервуда (ум. 1622) от второго брака
- 1670—1703: Сэр Уильям Максвелл, 2-й баронет (ок. 1640 − 30 апреля 1703), единственный сын предыдущего
- 1703—1716: Сэр Уильям Максвелл, 3-й баронет (умер 23 марта 1716), сын полковника Джона Максвелла (ум. 1650)
- 1716—1750: Сэр Уильям Максвелл, 4-й баронет (умер 1750), сын предыдущего
- 1750—1789: Сэр Уильям Максвелл, 5-й баронет (умер 2 января 1789), сын предыдущего
- 1789—1829: Сэр Уильям Максвелл, 6-й баронет (7 января 1748 — 12 августа 1829), единственный сын предыдущего
- 1829—1837: Сэр Уильям Максвелл, 7-й баронет (4 декабря 1754 — 16 марта 1837), сын Александра Максвелла, внук 4-го баронета
- 1837—1865: Сэр Уильям Александр Максвелл, 8-й баронет (30 апреля 1793 — 4 апреля 1865), старший сын предыдущего
- 1865—1870: Сэр Хью Бейтс Максвелл, 9-й баронет (14 февраля 1797 — 9 февраля 1870), младший брат предыдущего
- 1870—1885: Сэр Уильям Максвелл, 10-й баронет (11 августа 1828 — 4 декабря 1885), единственный сын предыдущего
- 1885—1896: Сэр Джеймс Пирс Максвелл, 11-й баронет (1813 — 26 октября 1896), младший сын Генри Максвелла, 6-го барона Фарнхема, барон Фарнем с 1884 года.
Напишите отзыв о статье "Барон Фарнем"
Ссылки
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
- [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
- [www.thepeerage.com thepeerage.com]
- [www.cavanmuseum.ie/Default.aspx?StructureID_str=12 Cavan County Museum — The Farnham Gallery]
- [homepage.eircom.net/~cavanno1/FarnhamEstate.htm Farnham Estate]
Отрывок, характеризующий Барон Фарнем
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.