Барон Фрейберг
Барон Фрейберг из Веллингтона в Новой Зеландии и Манстеда в графстве Суррей — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 19 октября 1951 года для известного военачальника, генерал-лейтенанта сэра Бернарда Фрейберга (1889—1963). Он занимал должность генерал-губернатора Новой Зеландии с 1946 по 1952 год. Его единственный сын, Пол Ричард Фрейберг, 2-й барон Фрейберг (1923—1993), был полковником гренадерской гвардии. По состоянию на 2010 год обладателем титула являлся единственный сын последнего, Валериан Бернард Фрейберг, 3-й барон Фрейберг (род. 1970), который сменил своего отца в 1993 году. Лорд Фрейберг — один из девяноста избранных наследственных пэров, которые остались в Палате лордов после принятия Акта Палаты лордов 1999 года, является независимым депутатом верхней палаты парламента.
Бароны Фрейберг (1951)
- 1951—1963: Генерал-лейтенант Бернард Сирил Фрейберг, 1-й барон Фрейберг (21 марта 1889 — 4 июля 1963), сын Джеймса Фрейберга (1828—1912) и Джулии Гамильтон (ум. 1934)[1]
- 1963—1993: Полковник Пол Ричард Фрейберг, 2-й барон Фрейберг (27 мая 1923 — 26 мая 1993), единственный сын предыдущего[2]
- 1993 — настоящее время: Валериан Бернард Фрейберг, 3-й барон Фрейберг (род. 15 декабря 1970), единственный сын предыдущего[3]
- Наследник титула: достопочтенный Джозеф Джон Фрейберг (род. 2007), единственный сын предыдущего.
Напишите отзыв о статье "Барон Фрейберг"
Примечания
- ↑ [www.thepeerage.com/p2482.htm#i24819 Lt.-Gen. Bernard Cyril Freyberg, 1st Baron Freyberg, V.C] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p41542.htm#i415412 Paul Richard Freyberg, 2nd Baron Freyberg] (англ.). thePeerage.com.
- ↑ [www.thepeerage.com/p41542.htm#i415415 Valerian Bernard Freyberg, 3rd Baron Freyberg] (англ.). thePeerage.com.
Ссылки
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
- [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
- [www.thepeerage.com thepeerage.com]
Отрывок, характеризующий Барон Фрейберг
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.