Барон Хармсворт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Хармсворт из Эгхэма в графстве Суррей — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 4 февраля 1939 года для либерального политика Сесила Хармсворта (1869—1948). Он был депутатом Палаты общин Великобритании от Дройтвича (1906—1910) и Лутона (1911—1922), занимал должности заместителя министра внутренних дел (1915) и заместителя министра иностранных дел (1919—1922). По состоянию на 2010 год носителем титула являлся его внук, Томас Гарольд Раймонд Хармсворт, 3-й барон Хармсворт (род. 1939), который стал преемником своего дяди в 1990 году.

Первый барон Хармсворт был младшим братом Альфреда Хармсворта, 1-го виконта Нортклиффа (1865—1922) и Гарольда Сиднея Хармсворта, 1-го виконта Розермера (1868—1940), и старшим братом сэра Роберта Лестера Хармсоврта, 1-го баронета (1870—1937), и сэра Хильдебранда Обри Хармсворта, 1-го баронета (1872—1939).





Бароны Хармсворт (1939)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Хармсворт"

Примечания

  1. [thepeerage.com/p7352.htm#i73511 Cecil Bisshopp Harmsworth, 1st Baron Harmsworth] (англ.). thePeerage.com.
  2. [thepeerage.com/p8074.htm#i80737 Cecil Desmond Bernard Harmsworth, 2nd Baron Harmsworth] (англ.). thePeerage.com.
  3. [thepeerage.com/p8075.htm#i80744 Thomas Harold Raymond Harmsworth, 3rd Baron Harmsworth] (англ.). thePeerage.com.
  4. [thepeerage.com/p8075.htm#i80750 Hon. Dominic Michael Eric Harmsworth] (англ.). thePeerage.com.
  5. [thepeerage.com/p27680.htm#i276800 Thomas John Mark Harmsworth] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Хармсворт


Скоро после этого в темную храмину пришел за Пьером уже не прежний ритор, а поручитель Вилларский, которого он узнал по голосу. На новые вопросы о твердости его намерения, Пьер отвечал: «Да, да, согласен», – и с сияющею детскою улыбкой, с открытой, жирной грудью, неровно и робко шагая одной разутой и одной обутой ногой, пошел вперед с приставленной Вилларским к его обнаженной груди шпагой. Из комнаты его повели по коридорам, поворачивая взад и вперед, и наконец привели к дверям ложи. Вилларский кашлянул, ему ответили масонскими стуками молотков, дверь отворилась перед ними. Чей то басистый голос (глаза Пьера всё были завязаны) сделал ему вопросы о том, кто он, где, когда родился? и т. п. Потом его опять повели куда то, не развязывая ему глаз, и во время ходьбы его говорили ему аллегории о трудах его путешествия, о священной дружбе, о предвечном Строителе мира, о мужестве, с которым он должен переносить труды и опасности. Во время этого путешествия Пьер заметил, что его называли то ищущим, то страждущим, то требующим, и различно стучали при этом молотками и шпагами. В то время как его подводили к какому то предмету, он заметил, что произошло замешательство и смятение между его руководителями. Он слышал, как шопотом заспорили между собой окружающие люди и как один настаивал на том, чтобы он был проведен по какому то ковру. После этого взяли его правую руку, положили на что то, а левою велели ему приставить циркуль к левой груди, и заставили его, повторяя слова, которые читал другой, прочесть клятву верности законам ордена. Потом потушили свечи, зажгли спирт, как это слышал по запаху Пьер, и сказали, что он увидит малый свет. С него сняли повязку, и Пьер как во сне увидал, в слабом свете спиртового огня, несколько людей, которые в таких же фартуках, как и ритор, стояли против него и держали шпаги, направленные в его грудь. Между ними стоял человек в белой окровавленной рубашке. Увидав это, Пьер грудью надвинулся вперед на шпаги, желая, чтобы они вонзились в него. Но шпаги отстранились от него и ему тотчас же опять надели повязку. – Теперь ты видел малый свет, – сказал ему чей то голос. Потом опять зажгли свечи, сказали, что ему надо видеть полный свет, и опять сняли повязку и более десяти голосов вдруг сказали: sic transit gloria mundi. [так проходит мирская слава.]
Пьер понемногу стал приходить в себя и оглядывать комнату, где он был, и находившихся в ней людей. Вокруг длинного стола, покрытого черным, сидело человек двенадцать, всё в тех же одеяниях, как и те, которых он прежде видел. Некоторых Пьер знал по петербургскому обществу. На председательском месте сидел незнакомый молодой человек, в особом кресте на шее. По правую руку сидел итальянец аббат, которого Пьер видел два года тому назад у Анны Павловны. Еще был тут один весьма важный сановник и один швейцарец гувернер, живший прежде у Курагиных. Все торжественно молчали, слушая слова председателя, державшего в руке молоток. В стене была вделана горящая звезда; с одной стороны стола был небольшой ковер с различными изображениями, с другой было что то в роде алтаря с Евангелием и черепом. Кругом стола было 7 больших, в роде церковных, подсвечников. Двое из братьев подвели Пьера к алтарю, поставили ему ноги в прямоугольное положение и приказали ему лечь, говоря, что он повергается к вратам храма.