Барон Хейзлригг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Хазлеригг из Noseley в графстве Лестершир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 12 февраля 1945 года для сэра Артура Хазлеригга, 13-го баронета (1878—1949). Ранее он занимал должность лорда-лейтенанта Лестершира (1925—1949). По состоянию на 2010 год носителем титула являлся его внук, Артур Грей Хазлеригг, 3-й барон Хазлеригг (род. 1951), который стал преемником своего отца в 2002 году.

Титул баронета Хазлеригга из Noseley Hall в графстве Лестершир (Баронетство Англии) был создан 21 июля 1622 года для Томаса Хезилриджа (1564—1629). Он заседал в Палате общин Англии от Лестершира (1614, 1624). Его преемником стал его сын, Артур Хезилридж, 2-й баронет (ум. 1681), самый известный член семьи. Он представлял в Палате общин Лестершир (1640—1653) и Лестер (1654—1659). Он был одним из пяти членов парламента, которых король Карл I Стюарт пытался арестовать в 1642 году. Его внук, сэр Томас Хезилридж, 4-й баронет (1664—1700), также представлял Лестершир в парламенте (1690—1695). Его преемником стал его дядя, сэр Роберт Хезилридж, 5-й баронет (ок. 1640—1713). Праправнук последнего, сэр Артур Грей Хезилридж, 11-й баронет (ум. 1819), в 1818 году получил королевское разрешение на фамилию «Хазлеригг» вместо «Хезилриджа». Его правнуком был сэр Артур Хазлеригг, 13-й баронет (1878—1949), который был возведен в звание пэра в 1945 году.

Семейная резиденция — Noseley Hall в графстве Лестершир.





Баронеты Хезилридж, позднее Хазлеригг из Noseley Hall (1622)

Бароны Хазлеригг (1945)

Напишите отзыв о статье "Барон Хейзлригг"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p43506.htm#i435058 Sir Thomas Hesilrige, 1st Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p43506.htm#i435060 Sir Arthur Hesilrige, 2nd Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p43507.htm#i435063 Sir Thomas Hesilrige, 3rd Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p43507.htm#i435065 Sir Thomas Hesilrige, 4th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p43507.htm#i435070 Sir Robert Hesilrige, 5th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p43508.htm#i435073 Sir Robert Hesilrige, 6th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p43508.htm#i435076 Sir Arthur Hesilrige, 7th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p43508.htm#i435080 Sir Robert Hesilrige, 8th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  9. [www.thepeerage.com/p43509.htm#i435083 Sir Arthur Hesilrige, 9th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  10. [www.thepeerage.com/p43509.htm#i435090 Sir Thomas Maynard Hesilrige, 10th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  11. [www.thepeerage.com/p8587.htm#i85862 Sir Arthur Grey Hesilrige, 11th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  12. [www.thepeerage.com/p8587.htm#i85865 Sir Arthur Grey Hazlerigg, 12th Bt.] (англ.). thePeerage.com.
  13. 1 2 [www.thepeerage.com/p8588.htm#i85872 Arthur Grey Hazlerigg, 1st Baron Hazlerigg] (англ.). thePeerage.com.
  14. [www.thepeerage.com/p5886.htm#i58858 Arthur Grey Hazlerigg, 2nd Baron Hazlerigg] (англ.). thePeerage.com.
  15. [www.thepeerage.com/p5834.htm#i58340 Arthur Grey Hazlerigg, 3rd Baron Hazlerigg] (англ.). thePeerage.com.
  16. [www.thepeerage.com/p52444.htm#i524436 Hon. Arthur William Grey Hazlerigg] (англ.). thePeerage.com.

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Барон Хейзлригг

– Нет. Я говорю только, что убеждают в необходимости будущей жизни не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек этот исчезнет там в нигде, и ты сам останавливаешься перед этой пропастью и заглядываешь туда. И, я заглянул…
– Ну так что ж! вы знаете, что есть там и что есть кто то? Там есть – будущая жизнь. Кто то есть – Бог.
Князь Андрей не отвечал. Коляска и лошади уже давно были выведены на другой берег и уже заложены, и уж солнце скрылось до половины, и вечерний мороз покрывал звездами лужи у перевоза, а Пьер и Андрей, к удивлению лакеев, кучеров и перевозчиков, еще стояли на пароме и говорили.
– Ежели есть Бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель; и высшее счастье человека состоит в том, чтобы стремиться к достижению их. Надо жить, надо любить, надо верить, – говорил Пьер, – что живем не нынче только на этом клочке земли, а жили и будем жить вечно там во всем (он указал на небо). Князь Андрей стоял, облокотившись на перила парома и, слушая Пьера, не спуская глаз, смотрел на красный отблеск солнца по синеющему разливу. Пьер замолк. Было совершенно тихо. Паром давно пристал, и только волны теченья с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «правда, верь этому».
Князь Андрей вздохнул, и лучистым, детским, нежным взглядом взглянул в раскрасневшееся восторженное, но всё робкое перед первенствующим другом, лицо Пьера.
– Да, коли бы это так было! – сказал он. – Однако пойдем садиться, – прибавил князь Андрей, и выходя с парома, он поглядел на небо, на которое указал ему Пьер, и в первый раз, после Аустерлица, он увидал то высокое, вечное небо, которое он видел лежа на Аустерлицком поле, и что то давно заснувшее, что то лучшее что было в нем, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе. Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, жило в нем. Свидание с Пьером было для князя Андрея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутреннем мире его новая жизнь.


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.