Барон Эддисбёри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Эддисбёри из Уиннингтона в графстве Чешир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 12 мая 1848 года для политика-вига и дипломата Эдварда Стэнли (1802—1869), сына политика сэра Джона Стэнли, 7-го баронета (1766—1850).

Эдвард Стэнли начал свою карьеру в 1831 году в качестве депутата от партии в Палате общин Великобритании. Он представлял в парламенте Хиндон (1831—1832), и Северный Чешир (1832—1841, 1847—1848), а также занимал ряд постов в кабинетах лорда Мельбурна, лорда Рассела и лорда Пальмерстона (заместитель министра внутренних дел в 1834, парламентский секретарь казначейства в 1835—1841, генеральный казначей в 1841, 1852 и 1853—1855, заместитель министра иностранных дел в 1846—1852, вице-президент Совета по торговле в 1852, 1853—1855, председатель Совета по торговле в 1855—1858, генеральный почтмейстер в 1860—1866 годах). В 1841 году он стал членом Тайного совета. В 1848 году для него был создан титул барона Эддисбёри

В 1839 году отец лорда Эддисбёри, сэр Джон Стэнли, 7-й баронет (1766—1850), был возведен в звание пэра в качестве барона Стэнли из Элдерли. После его смерти в 1850 году титулы барона Стэнли из Элдерли и баронета унаследовал лорд Эддисбёри, который, таким образом, стал 2-м бароном Стэнли из Элдерли и 8-м баронетом из Элдерли Холла. Эти титулы остаются едиными до настоящего времени. Большинство носителей титулов известны как лорды Стэнли из Элдерли.

В 1909 году Эдвард Стэнли, 4-й барон Стэнли из Элдерли и 3-й барон Эддисбёри (1875—1931), приобрел еще один титул для семьи Стэнли, когда стал преемником своего кузена, Генри Норта Холройда, 3-го графа Шеффилда и 3-го барона Шеффилда (1832—1909), унаследовав после его смерти титул 4-го барона Шеффилда.





Бароны Эддисбёри (1848)

См. также

Напишите отзыв о статье "Барон Эддисбёри"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p1300.htm#i12997 Edward John Stanley, 2nd Baron Stanley of Alderley] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p5621.htm#i56203 Henry Edward John Stanley, 3rd Baron Stanley of Alderley] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p5624.htm#i56239 Edward Lyulph Stanley, 4th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p5624.htm#i56236 Arthur Lyulph Stanley, 5th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p1874.htm#i18733 Edward John Stanley, 6th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p5139.htm#i51387 Lyulph Henry Victor Owen Stanley, 7th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p5629.htm#i56281 Thomas Henry Oliver Stanley, 8th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p5629.htm#i56284 Richard Oliver Stanley, 9th Baron Sheffield] (англ.). thePeerage.com.
  9. [www.thepeerage.com/p5629.htm#i56285 Hon. Charles Ernest Stanley] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/stanleya1839.htm Stanley of Alderley, Baron (UK, 1839)]

Отрывок, характеризующий Барон Эддисбёри

– Нет. Я говорю только, что убеждают в необходимости будущей жизни не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек этот исчезнет там в нигде, и ты сам останавливаешься перед этой пропастью и заглядываешь туда. И, я заглянул…
– Ну так что ж! вы знаете, что есть там и что есть кто то? Там есть – будущая жизнь. Кто то есть – Бог.
Князь Андрей не отвечал. Коляска и лошади уже давно были выведены на другой берег и уже заложены, и уж солнце скрылось до половины, и вечерний мороз покрывал звездами лужи у перевоза, а Пьер и Андрей, к удивлению лакеев, кучеров и перевозчиков, еще стояли на пароме и говорили.
– Ежели есть Бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель; и высшее счастье человека состоит в том, чтобы стремиться к достижению их. Надо жить, надо любить, надо верить, – говорил Пьер, – что живем не нынче только на этом клочке земли, а жили и будем жить вечно там во всем (он указал на небо). Князь Андрей стоял, облокотившись на перила парома и, слушая Пьера, не спуская глаз, смотрел на красный отблеск солнца по синеющему разливу. Пьер замолк. Было совершенно тихо. Паром давно пристал, и только волны теченья с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «правда, верь этому».
Князь Андрей вздохнул, и лучистым, детским, нежным взглядом взглянул в раскрасневшееся восторженное, но всё робкое перед первенствующим другом, лицо Пьера.
– Да, коли бы это так было! – сказал он. – Однако пойдем садиться, – прибавил князь Андрей, и выходя с парома, он поглядел на небо, на которое указал ему Пьер, и в первый раз, после Аустерлица, он увидал то высокое, вечное небо, которое он видел лежа на Аустерлицком поле, и что то давно заснувшее, что то лучшее что было в нем, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе. Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, жило в нем. Свидание с Пьером было для князя Андрея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутреннем мире его новая жизнь.


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]