Барретт, Вильсон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вильсон Барретт
Wilson Barrett
Имя при рождении:

Уильям Генри Барретт

Дата рождения:

18 февраля 1846(1846-02-18)

Место рождения:

Эссекс, Англия

Дата смерти:

22 сентября 1904(1904-09-22) (58 лет)

Место смерти:

Лондон

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

1864—1904

Вильсон Барретт (англ. Wilson Barrett настоящее имя Уильям Генри Барретт 18 февраля 1846, Эссекс — 22 сентября 1904, Лондон) — английский актер, режиссёр, драматург.



Биография

Родился в крестьянской семье в Эссексе. Обладая красивой внешностью (несмотря на малый рост) и сильным голосом стал актером. Впервые появился на сцене в Галифаксе в 1864, затем выступал в провинциальных театрах.

Играл в Большом театре г. Лидса, Old Court theatre (1879), Olympic Theatre (1890—1891) и других.

Известный актер и режиссёр конца XIX-го века, прославившийся игрой в роли Отелло трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, венецианский мавр».

В 1879 возглавил лондонский Ройал-Корт, где с успехом поставил «Марию Стюарт» по Шиллеру, «Даму с камелиями» и другие пьесы.

В 1881 В. Барретт — руководитель недавно отремонтированного Princess Theatre, на Оксфорд-стрит в Лондоне. Его мелодраматические постановки и здесь пользовались большим успехом. Там он представил публике «The Lights o’London», а затем «The Silver King», которые признаны критиками как наиболее успешные мелодрамы XIX-го века в Англии.

Кроме артистической и режиссёрской деятельности, писал пьесы. Его самые известные работы 1890-х годов — религиозная драма «Знак креста», появившаяся в августе 1900, примерно, в то же время, когда был опубликован классический роман польского писателя Генрика Сенкевича «Quo Vadis?».

Драматургические произведения В. Барретта были экранизированы в начале XX века:

  1. 1902 — A Fight with Sledgehammers
  2. 1904 — The Sign of the Cross
  3. 1913 — Hoodman Blind
  4. 1914 — The Sign of the Cross
  5. 1916 — A Man of Sorrow
  6. 1923 — Hoodman Blind

Напишите отзыв о статье "Барретт, Вильсон"

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0057316/ Вильсон Барретт на сайте imdb]

Отрывок, характеризующий Барретт, Вильсон

Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками. Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и «туда то я буду послан, – думал он, – с бригадой или дивизией, и там то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной».
Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов. Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?