Баррингтон, Дэйнс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэйнс Баррингтон
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дэйнс Баррингтон (1727 или 1728 — 14 марта 1800) — британский адвокат, антиквар, этнограф и натуралист, историк права, издатель, переводчик. Более всего известен своими изучениями древней истории Англии, поисками последних носителей корнского языка и попыткой доказать, что у птиц существует собственный язык для общения.

Был четвёртым сыном первого виконта Баррингтона. В 1745 году поступил в Королевский колледж в Оксфорде, но не сумел его закончить; несмотря на это, через несколько лет был принят в Иннер-Инн и в 1750 году стал барристером. После занимания различных должностей был назначен судьёй в Уэльс в 1757 году и впоследствии (с 1778 года) стал вторым судьёй Честера. В 1785 году ушёл в отставку со всех своих должностей, чтобы целиком посвятить себя научным занятиям, оставив за собой лишь пост генерального комиссара товаров в Гибралтаре, который продолжал приносить ему существенный доход.

Хотя он имел репутацию равнодушного судьи, его сочинение Observations on the Statutes, chiefly the more ancient, from Magna Charta to 21st James I., cap. 27, with an appendix, being a proposal for new-modelling the Statutes (1766) имело высокую репутацию среди историков и исследователей права. В 1773 году он издал сочинение короля Альфреда Саксонского о Павле Орозии и собственный его перевод с англосаксонского на английский с комментариями. Его сочинение Tracts on the Probability of reaching the North Pole (1775) было написано под влиянием открытий, сделанных в ходе путешествия, предпринятого капитаном К. Дж. Фиппсом, впоследствии лордом Малгрэйвом (1744—1792). Другие письменные работы Баррингтона были обнаружены в публикациях Королевского и Антикварного Обществ, членом которых он состоял на протяжении долгого времени и был вице-президентом второго из указанных. Многие из его публикаций были собраны им в четырёхтомном издании под названием Miscellanies on various Subjects (1781). Для издания 1780 года Philosophical Transactions он написал статью о визите Моцарта в восьмилетнем возрасте в Лондон. В свою работу Miscellanies о различных вещах он включил эту статью вместе со статьями о четырёх других вундеркиндах. В числе наиболее необычных его сочинений — Experiments and Observations on the Singing of Birds и Essay on the Language of Birds (работа о языке птиц). Похоронен в церкви Темпл.

Напишите отзыв о статье "Баррингтон, Дэйнс"

Отрывок, характеризующий Баррингтон, Дэйнс

– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.