Барри Троттер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Барри Троттер и бессовестная пародия

Автор:

Майкл Гербер

Жанр:

фантастика / пародия

Язык оригинала:

английский

Переводчик:

К. Крутских

Серия:

Барри Троттер

Издатель:

АСТ

Выпуск:

2004

Страниц:

251

Носитель:

книга

ISBN:

ISBN 5-17-025655-8

Следующая:

Барри Троттер и ненужное продолжение

[www.barrytrotter.com Электронная версия]

Барри Троттер и ненужное продолжение
Автор:

Майкл Гербер

Жанр:

фантастика / пародия

Язык оригинала:

английский

Переводчик:

К. Крутских

Серия:

Барри Троттер

Издатель:

АСТ

Выпуск:

2004

Страниц:

315

Носитель:

книга

ISBN:

ISBN 5-17-024296-4

Следующая:

Barry Trotter and the Dead Horse

[www.barrytrotter.com Электронная версия]

Барри Троттер — это литературная пародия Майкла Гербера (Michael Gerber) на серию романов «Гарри Поттер», а также имя главного героя этой пародии. Серия на сегодняшний день включает в себя три книги: «Барри Троттер и Бессовестная пародия» (Barry Trotter and the Shameless Parody), (Barry Trotter and the Unauthorized Parody в США), Барри Троттер и Ненужное Продолжение (Barry Trotter and the Unnecessary Sequel) и Barry Trotter and the Dead Horse. Первые две книги были изданы в России.





Имена и названия

Пародия в значительной степени построена на игре слов, образующейся при изменении характерных для мира Гарри Поттера имён и названий. При этом большая часть из них построена на словах разговорного стиля, что влияет на оценку книги русскоязычным читателем.
Само имя главного героя Barry переводится как «клёвый», а фамилия Trotter — как «свиные ножки» (блюдо). Так в пародии Хогвартс (Hogwarts) превратился в Хрюгвартс (Hogwash — дословный перевод «помои, пойло для свиней»). Имя Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore) превращено в Альпус Долбимдурь (Alpo Bumblemore — непереводимая игра слов «Bumble» и «more», которую можно представить как «неудачник»).
В самом начале первой книги одна из учениц читает книгу «Барри Троттер и Философское Печенье» («Barry Trotter and the Philosopher’s Scone»).
Встречающийся в книге монстр Acromandela определён как гигантский чёрный паук со страстью к гражданским правам, родом из Южной Африки (отсылка к Нельсону Манделе).
Комично названы сторонники главного злодея — «Землееды» (Earth Eaters) по аналогии с «Пожирателями Смерти» (Death Eaters). Якобы в знак преданности их заставляли есть землю.

Примеры других преобразований:
Гриффиндор — Гриппикорь (Grittyfloor, дословно «шероховатый пол»)
Слизерин — Сереброрыб (Silverfish)
лорд Волан-де-морт — лорд Вотобормот (Valumart)
Рон Уизли — Лон Влезли (Lon Measly, дословно «Лон Ничтожество»)
и так далее.

Книги

Барри Троттер и бессовестная пародия (2004)

В этой книге Барри представлен как самый известный ученик самой известной волшебной школы. У него на лбу с раннего детства осталась необычная отметина в виде вопросительного и восклицательного знаков, потому что «мать Барри была очень любопытной и страшно вспыльчивой». Благодаря только одному его присутствию ежегодно на каждое место в школе претендовали по двадцать абитуриентов, поэтому между школой и Барри возникло молчаливое соглашение — несмотря на оценки, он мог оставаться там, сколько захочет. Описываемое в книге время — уже одиннадцатый год обучения Барри Троттера в Хрюгвартсе. Всё круто изменилось, когда журналистка Дж. Г.Ролинс написала о нём несколько книг, а, спустя некоторое время, страну начинают будоражить слухи о выходе фильма «Барри Троттер и неизбежная жажда денег». Школу Хрюгвартс стали осаждать толпы восторженных поклонников Барри Троттера, которые создали целый палаточный городок под стенами замка. Возмущённый этим, директор призывает Барри остановить творящееся фанатское безумие и не дать фильму выйти на широкий экран. Озадаченный этим, Барри отправляется в путь вместе со своими друзьями — Лоном Влезли и Эрминой Грымзер, надеясь похитить Дж. Г.Ролинс. Повествование, в ходе которого Барри противостоит его главный противник — лорд Вотобормот, выдержано в духе комедии абсурда и содержит множество нелепых явлений и ситуаций.

И тут друзья увидели то, что казалось совершенно невероятным, — великий лорд Вотобормот бухнулся на колени, простёр к ним руки и запричитал:

— Пощадите! Дяденька! Перестаньте! Я же только пошутил!

«Что такое? Неужели он может сдаться? — удивился Барри. — Ведь впереди ещё столько книжек!»

Через некоторое время Барри меняет свою точку зрения и перестаёт мешать съёмкам, даже знакомится с исполнителем роли себя в фильме — Джимми Торнтоном. В ходе съёмок для наибольшего натурализма здание школы Хрюгвартс взрывается, а обломки продаются фанатам. На полученные деньги, а также на страховку в миллиард долларов замок восстанавливается, но уже в виде современного здания. Новым директором школы становится Лон Влезли, «обладавший верностью лабрадора и стойкостью добермана». Эрмина принимает пост декана Гриппикоря, и в финале выходит замуж за самого Барри Троттера. В конце книги всё выставлено так, как будто её написал сам Барри.

Барри Троттер и ненужное продолжение (2004)

После бешеного успеха фильма «Барри Троттер и неизбежная жажда денег» Лорд Теренс Вотобормот решает прекратить свои постоянные попытки убить Барри Троттера и теперь зарабатывает на его имени. Магическое и немагическое сообщество слились воедино, и теперь маги открыто используют свои возможности среди обычных людей. Во время празднования 38 дня рождения Барри лорд предлагает ему написать ещё одну книгу, чтобы увеличить свои и без того немалые доходы. Барри соглашается. Тем временем подошло время для отправки в школу Хрюгвартс сына Барри — Найгеля. Здесь содержится явная перекличка с другой пародией на Гарри Поттера — серией «Порри Гаттер», так как Найгелю Троттеру магия явно не по душе, также, как и Порри Гаттеру, и, отправляясь с такой же платформы, «3,14», он думает о магии с опаской, «хотя был рождён самым естественным путём от двоих знаменитых волшебников». В Хрюгвартсе происходит несчастный случай, в результате которого умирает директор Дарко Малохоль, и Барри Троттеру приходится на время возглавить школу, а заодно и выяснить, кто же подстроил смерть предыдущего директора. В ходе расследования, которое выдержано, как и вся серия, в духе комедии абсурда, выясняется, что бывший директор школы, Альпус Долмбимдурь, запланировал перенести всех волшебников в Атлантиду. Для этой цели используется заклинание, которое активируется, как простой тест на распределение учеников по факультетам школы. На деле же это заклинание должно уничтожить всех волшебников и подсунуто Долбимдурю его соратником - Николасом Хенратти. Барри и Найгель Троттеры предотвращают коварный замысел, и Найгеля, в благодарность за это, переводят в абсолютно неволшебный итонский колледж для дантистов.

— А теперь, когда не стало старого Долмбимдуря, тебе его не жалко?

Барри рассмеялся:

— Ты же знаешь, что старые директора никогда не умирают. Они появляются в виде привидений в следующих томах.

Barry Trotter and the Dead Horse (2004)

На русский язык не переводилась и не издавалась.

Интересные факты

Во второй книге серии, «Барри Троттер и ненужное продолжение» содержится упоминание на популярный сериал «Доктор Кто»

— Кстати, у тебя на ранце эмблема Доктора Кто?

— Да. — Мне он тоже нравился в своём возрасте. Подумать только — он путешествует во времени на летающем унитазе.

— А у меня на письменном столе стоит модель — точь-в-точь ПРОВОЛОЧКА

В данном случае ПРОВОЛОЧКА (ПРОстранственно-Временной Особый Летающий Околоземный Черт-те Какой Аппарат) — это пародия на название машины Доктора Кто — ТАРДИС (Time And Relative Dimension In Space).


Обвинения в плагиате

Из-за того, что книга Майкла Гербера могла подвергнуться преследованию со стороны юристов Джоан Роулинг за плагиат, многие крупные издательства отказывались печатать «Барри Троттера». В результате автор издал книгу за свой счёт.[1] На конец 2002 года было продано более 50 тысяч экземпляров. После проведения литературоведческой экспертизы юристы отказались от подачи иска. [2]

Съёмки фильма

В январе 2002 года появилась информация о том, что пародией заинтересовались некоторые продюсеры и, возможно, она будет экранизирована.[3][4][5]

См. также

Напишите отзыв о статье "Барри Троттер"

Ссылки

  • [www.barrytrotter.com/ Сайт серии книг о Барри Троттере (на английском языке)]

Примечания

  1. [www.grani.ru/Society/Fun/m.17041.html В США издана пародия на Гарри Поттера]
  2. [www.mirf.ru/Articles/art1383.htm Эта весёлая планета. Комическая фантастика]
  3. [hpclub.ru/1369/ У Гарри Поттера появился литературный антипод — Барри Троттер]
  4. [www.vokrugsveta.ru/tv/vs/cast/533/ Великобритания. Гарри Поттер. Поттерофилы и поттерофобы]
  5. [www.grani.ru/Culture/Cinema/m.5639.html Ути-Путер и Магические Сюси-Пуси]


Отрывок, характеризующий Барри Троттер

– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».
Оторвав по солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]