Баррос-Бланкос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баррос-Бланкос
исп. Barros Blancos
Страна
Уругвай
Департамент
Канелонес
Муниципалитет
Координаты
Население
31 650 человек (2011)
Часовой пояс
Телефонный код
+598 2
Почтовый индекс
91001
Показать/скрыть карты

Баррос-Бланкос (исп. Barros Blancos) — город в южной части Уругвая, в департаменте Канелонес, к востоку от столицы страны, города Монтевидео. Административный центр одноимённого муниципалитета.





География

Город расположен вдоль дороги № 8, ведущей из Монтевидео в Пандо. По своей сути Баррос-Бланкос предствляет собой юго-западное продолжение городской территории города Пандо.

История

25 июня 1976 года город был переименован в Хуан-Антонио-Артигас. 11 июня 2011 года городу было возвращено прежнее название Баррос-Бланкос[1].

Население

По данным на 2011 год население города составляет 31 650 человек[2].

Год Население
1963 5324
1975 8311
1985 10 585
1996 13 464
2004 13 553
2011 31 650

Источник: Instituto Nacional de Estadística de Uruguay[3]

Напишите отзыв о статье "Баррос-Бланкос"

Примечания

  1. [www0.parlamento.gub.uy/leyes/AccesoTextoLey.asp?Ley=18136 Ley Nº 18.136]. República Oriental del Uruguay, Poder Legislativo (2007). Проверено 6 сентября 2012. [www.webcitation.org/6D0rH8lEM Архивировано из первоисточника 19 декабря 2012].
  2. [www.ine.gub.uy/censos2011/resultadosfinales/cuadros/NIVEL%20DEPARTAMENTAL/Canelones/P_3_CAN.xls Censos 2011 Cuadros Canelones]. INE (2012). Проверено 25 августа 2012. [www.webcitation.org/6CNgE9INi Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].
  3. [www.ine.gub.uy/biblioteca/toponimico/Categorizaci%F3n%20localidades%20urbanas%20orden%20alfab%E9tico.pdf Statistics of urban localities (1963–2004) (see also "Juan Antonio Artigas")] (PDF). INE (2012). Проверено 6 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BwcL0IuY Архивировано из первоисточника 5 ноября 2012].


Отрывок, характеризующий Баррос-Бланкос

Никто не возражал на это.
24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]