Бартеро, Хорхе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хорхе Бартеро
Общая информация
Полное имя Хорхе Освальдо Бартеро
Родился 28 декабря 1957(1957-12-28) (66 лет)
Буэнос-Айрес, Аргентина
Гражданство Аргентина
Позиция вратарь
Информация о клубе
Клуб Велес Сарсфилд
Должность тренер вратарей
Карьера
Клубная карьера*
1977—1989 Велес Сарсфилд 163 (0)
1985   Альмиранте Браун 30 (0)
1990—1991 Унион (Санта-Фе) 37 (0)
1991—1993 Расинг (Авельянеда) 15 (0)
1993—1994 Депортиво Итальяно 30 (0)
1994—1995 Чакарита Хуниорс 9 (0)
Национальная сборная**
1987 Аргентина 0 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хорхе Освальдо Бартеро (исп. Jorge Osvaldo Bartero); род. 28 декабря 1957, Буэнос-Айрес) — аргентинский футболист, выступавший на позиции вратаря. В настоящее время тренер вратарей аргентинского клуба «Велес Сарсфилд»[1].



Карьера

Профессиональную карьеру начал в 1977 году в столичном клубе «Велес Сарсфилд», где провёл большую часть своей карьеры. За «Фортик» Бартеро провёл 12 сезонов и сыграл 163 матча. В 1985 году был взят в аренду в «Альмиранте Браун». Сезон 1990/91 провёл в «Унионе» из Санта-Фе. После 2 сезона защищал ворота «Расинга» из Авельянеды. Сезон 1993/94 провёл в клубе из второго дивизиона — «Депортиво Итальяно». Карьеру завершил в 1995 году в «Чакарита Хуниорс».

В сборную был включён на Кубок Америки 1987 в Аргентине, но на нём играл роль резервного вратаря сборной и поэтому не провёл ни одного матча. После Бартеро в сборную не приглашали.

Напишите отзыв о статье "Бартеро, Хорхе"

Примечания

  1. [www.velezsarsfield.com.ar/futbol/plantel/perfil/32-jbartero.shtml Profile] (Spanish). Club Atlético Vélez Sársfield. Проверено 20 октября 2010.

Ссылки

  •  (исп.) [www.futbolxxi.com/Futbolista.aspx?ID=1061&SEOFutbolista=Bartero+Jorge+Osvaldo Argentine Primera statistics] (post 1989)
  •  (исп.) [www.bdfa.com.ar/jugador2.asp?codigo=1571 BDFA profile]


Отрывок, характеризующий Бартеро, Хорхе

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.