Баскетболист года конференции Southland

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баскетболист года конференции Southland
Оригинальное название

Southland Conference Men's Basketball Player of the Year

Страна

США

Кому вручается

Лучшему игроку баскетбольного чемпионата США среди студентов в конференции Southland (1-й дивизион NCAA)

Кем вручается

Главные тренеры конференции Southland (1964—)

Статистика
Первое награждение

1964 Джерри Рук, Арканзас Стэйт

Последнее награждение

2016 Томас Уолкап, Стивен Остин

Баскетболист года конференции Southland (англ. Southland Conference Men's Basketball Player of the Year) — ежегодная баскетбольная награда, вручаемая по результатам голосования лучшему баскетболисту среди студентов конференции Southland, входящей в первый дивизион NCAA. Голосование проводится среди главных тренеров команд, входящих в конференцию, к тому же свои голоса тренеры подают после окончания регулярного чемпионата, но перед стартом турнира плей-офф, то есть в начале марта, причём они не могут голосовать за своих собственных игроков. Награда была учреждена и впервые вручена Джерри Руку из Университета Дюкейна в сезоне 1963/64 годов.

Конференция официально начала свою деятельность в 1963 году, и тогда в неё входило пять команд, а в 1971 году в неё включили ещё две команды. С течением времени, при образовании новых университетов, количество команд в конференции увеличилось до десяти (на данный момент их четырнадцать). В 2012 году к конференции Southland присоединили команду Оклахомского университета Орала Робертса, но одновременно с ней её покинули команды Техасского университета в Арлингтоне, университета штата Техас и Техасского университета в Сан-Антонио. В 2013 году в конференцию были включены команды баптистского университета Хьюстона, Новоорлеанского университета и Техасского университета Воплощённого Слова, кроме того, после сорокалетнего перерыва, в её состав вернулась команда христианского университета Абилина. В 2014 году из неё исключили команду Оклахомского университета Орала Робертса.

Пять игроков, Джерри Рук, Ларри Джеффрис, Эндрю Тони, Райан Стюарт и Томас Уолкап, получали этот приз по два раза. Два раза обладателями этой премии становились два игрока (1971 и 1991). Чаще других обладателями этой награды становились баскетболисты государственного Луизианского университета Макниза (8 раз), Луизианского университета в Монро (7 раз), а также университета штата Арканзас и государственного Техасского университета Стивена Остина (по 6 раз).



Победители

Сообладатели награды
Игрок (X) Количество титулов
Сезон Игрок Фото Университет Позиция Год обучения Примечания
1963/64 Рук, ДжерриДжерри Рук Университет штата Арканзас Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Третий
1964/65 Рук, ДжерриДжерри Рук (2) Университет штата Арканзас Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Четвёртый
1965/66 Диксон, ДжонДжон Диксон Университет штата Арканзас Центровой Четвёртый
1966/67 Джеффрис, ЛарриЛарри Джеффрис Техасский университет Троицы Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Второй
1967/68 Годфри, Джон РэйДжон Рэй Годфри Христианский университет Абилина
1968/69 Джеффрис, ЛарриЛарри Джеффрис (2) Техасский университет Троицы Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Четвёртый
1969/70 Хэйнс, КенниКенни Хэйнс Университет Ламара Атакующий защитник / Разыгрывающий защитник Четвёртый
1970/71 Адамс, ЛюкЛюк Адамс Университет Ламара Четвёртый
1970/71 Прюйетт, АлленАллен Прюйетт Университет штата Арканзас Четвёртый
1971/72 Ламар, ДуайтДуайт Ламар Луизианский университет в Лафайетте Разыгрывающий защитник / Атакующий защитник Третий
1972/73 Грин, МайкМайк Грин Технологический университет Луизианы Центровой Четвёртый
1973/74 Брукс, СтивСтив Брукс Университет штата Арканзас Четвёртый
1974/75 Рэй, ГенриГенри Рэй Государственный Луизианский университет Макниза Второй
1975/76 Макконэти, МайкМайк Макконэти Технологический университет Луизианы Атакующий защитник Третий
1976/77 Хендерсон, ДэнДэн Хендерсон Университет штата Арканзас Четвёртый
1977/78 Тони, ЭндрюЭндрю Тони Луизианский университет в Лафайетте Атакующий защитник Второй
1978/79 Лоуренс, ДэвидДэвид Лоуренс Государственный Луизианский университет Макниза Тяжёлый форвард Третий
1979/80 Тони, ЭндрюЭндрю Тони (2) Луизианский университет в Лафайетте Атакующий защитник Четвёртый
1980/81 Олливер, МайкМайк Олливер Университет Ламара Разыгрывающий защитник Четвёртый
1981/82 Калтон, АльбертАльберт Калтон Техасский университет в Арлингтоне Лёгкий форвард Четвёртый
1982/83 Мэлоун, КарлКарл Мэлоун Технологический университет Луизианы Тяжёлый форвард Второй
1983/84 Сьюэлл, ТомТом Сьюэлл Университет Ламара Атакующий защитник Третий
1984/85 Думарс, ДжоДжо Думарс Государственный Луизианский университет Макниза Атакующий защитник / Разыгрывающий защитник Четвёртый
1985/86 Дженкинс, БоббиБобби Дженкинс Луизианский университет в Монро Четвёртый
1986/87 Батист, ДжеромДжером Батист Государственный Луизианский университет Макниза Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард
1987/88 Уоррелл, ТониТони Уоррелл Северо-Техасский университет Четвёртый
1988/89 Хантер, ДеонДеон Хантер Северо-Техасский университет Разыгрывающий защитник Четвёртый
1989/90 Паллард, ЭнтониЭнтони Паллард Государственный Луизианский университет Макниза Тяжёлый форвард / Центровой Четвёртый
1990/91 Фанчесс, КарлосКарлос Фанчесс Луизианский университет в Монро Разыгрывающий защитник / Атакующий защитник Четвёртый
1990/91 Джонс, ЭнтониЭнтони Джонс Луизианский университет в Монро Четвёртый
1991/92 Стюарт, РайанРайан Стюарт Луизианский университет в Монро Лёгкий форвард Третий
1992/93 Стюарт, РайанРайан Стюарт (2) Луизианский университет в Монро Лёгкий форвард Четвёртый
1993/94 Кубель, ЭрикЭрик Кубель Государственный университет Северо-Западной Луизианы Центровой Четвёртый
1994/95 Джексон, РеджиРеджи Джексон Государственный университет Николса Атакующий защитник / Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Четвёртый
1995/96 Маршалл, ПолПол Маршалл Луизианский университет в Монро Атакующий защитник Третий
1996/97 Эллис, РоселлРоселл Эллис Государственный Луизианский университет Макниза Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Четвёртый
1997/98 Холл, РодерикРодерик Холл Техасский университет в Сан-Антонио Атакующий защитник / Разыгрывающий защитник Второй
1998/99 Мэтис, ДонтеДонте Мэтис Университет штата Техас Разыгрывающий защитник Четвёртый
1999/00 Смит, МайкМайк Смит Луизианский университет в Монро Тяжёлый форвард Четвёртый
2000/01 Маллет, ДемондДемонд Маллет Государственный Луизианский университет Макниза Разыгрывающий защитник Четвёртый
2001/02 Пауэрс, МакэвереттМакэверетт Пауэрс Техасский университет в Сан-Антонио Тяжёлый форвард Четвёртый
2002/03 Коул, ДональдДональд Коул Государственный Техасский университет Сэма Хьюстона Лёгкий форвард Второй
2003/04 Хард, ЛеройЛерой Хард Техасский университет в Сан-Антонио Лёгкий форвард / Атакующий защитник Четвёртый
2004/05 Томпсон, ДжоДжо Томпсон Государственный Техасский университет Сэма Хьюстона Лёгкий форвард / Атакующий защитник Второй
2005/06 Вудс, РикиРики Вудс Университет Юго-Восточной Луизианы Тяжёлый форвард / Лёгкий форвард Третий
2006/07 Дэниелс, КрисКрис Дэниелс Техасский университет A&M — Христианский корпус Центровой Третий [1]
2007/08 Александер, ДжошДжош Александер Государственный Техасский университет Стивена Остина Лёгкий форвард Третий [2]
2008/09 Кингсли, МэттМэтт Кингсли Государственный Техасский университет Стивена Остина Центровой Четвёртый [3]
2009/10 Хэйнс, МаркесМаркес Хэйнс Техасский университет в Арлингтоне Атакующий защитник / Разыгрывающий защитник Четвёртый [4]
2010/11 Клэвелл, ЖилбертоЖилберто Клэвелл Государственный Техасский университет Сэма Хьюстона Лёгкий форвард Четвёртый [5]
2011/12 Ричард, ПатрикПатрик Ричард Государственный Луизианский университет Макниза Лёгкий форвард / Атакующий защитник Четвёртый [6]
2012/13 Смит, ТейлорТейлор Смит Государственный Техасский университет Стивена Остина Лёгкий форвард / Тяжёлый форвард Четвёртый [7]
2013/14 Паркер, ДжейкобДжейкоб Паркер Государственный Техасский университет Стивена Остина Тяжёлый форвард Третий [8]
2014/15 Уолкап, ТомасТомас Уолкап Государственный Техасский университет Стивена Остина Атакующий защитник / Лёгкий форвард Третий [9]
2015/16 Уолкап, ТомасТомас Уолкап (2) Государственный Техасский университет Стивена Остина Атакующий защитник / Лёгкий форвард Четвёртый [10]

Напишите отзыв о статье "Баскетболист года конференции Southland"

Примечания

  1. [www.usbasket.com/ncaa1/exseasons.asp?Conf=Sthl&DFile=Sthl&Season=2006-2007 2006-2007 Southland Conference Men Basketball] (англ.). usbasket.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  2. [www.usbasket.com/ncaa1/exseasons.asp?Conf=Sthl&DFile=Sthl&Season=2007-2008 2007-2008 Southland Conference Men Basketball] (англ.). usbasket.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  3. [www.usbasket.com/ncaa1/exseasons.asp?Conf=Sthl&DFile=Sthl&Season=2008-2009 2008-2009 Southland Conference Men Basketball] (англ.). usbasket.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  4. [www.usbasket.com/ncaa1/exseasons.asp?Conf=Sthl&DFile=Sthl&Season=2009-2010 2009-2010 Southland Conference Men Basketball] (англ.). usbasket.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  5. [www.gobearkats.com/ViewArticle.dbml?DB_OEM_ID=19900&ATCLID=205126413 Gilberto Clavell All-America] (англ.). gobearkats.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  6. [mcneesesports.com/news/2012/3/6/MBB_0306122756.aspx Patrick Richard named SLC Player of the Year] (англ.). mcneesesports.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  7. [www.mysanantonio.com/sports/college_sports/college_basketball/article/Ex-Clemens-star-named-SLC-s-top-player-4351966.php Ex-Clemens star named SLC's top player] (англ.). mysanantonio.com. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.
  8. [www.southland.org/news/2014/3/10/MBB_0310141011.aspx SFA's Parker Named Men's Basketball Player of the Year] (англ.). southland.org. Southland Conference. Проверено 17 марта 2014.
  9. [www.southland.org/news/2015/3/9/MBB_0309151338.aspx SFA's Walkup Named Men's Basketball Player of the Year] (англ.). southland.org. Southland Conference. Проверено 12 марта 2015.
  10. [www.southland.org/news/2016/3/7/MBB_0307165107.aspx SFA's Walkup Named Player of the Year for Second Consecutive Season] (англ.). southland.org. Southland Conference. Проверено 16 марта 2016.

Ссылки

  • [www.southland.org/ The Southland Conference] (англ.). southland.org. Southland Conference. Проверено 6 декабря 2013.

Отрывок, характеризующий Баскетболист года конференции Southland

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.