Баско, Данте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Данте Баско
Danté Basco
Имя при рождении:

Данте Роман Титус Баско (Dante Roman Titus Basco)

Дата рождения:

29 августа 1975(1975-08-29) (48 лет)

Место рождения:

Питтсбург, Калифорния

Гражданство:

США США

Профессия:

актёр озвучивания,
танцор, рэпер, актер

Карьера:

1988 — наст. время

Данте Роман Титус Баско (англ. Danté Roman Titus Basco) или проще Данте Баско (род. 28 августа 1975 года) — американский актёр кино и озвучивания, музыкант (танцор и рэпер). Наиболее известен озвучиванием Джейка Лонга в «Американском драконе», принца Зуко в «Легенде об Аанге», ролью Руфио в фильме 1991 г. «Капитан Крюк».





Биография

Данте Баско — американец c филиппинскими корнями. Родился в Питтсбурге, штат Калифорния, вырос в Калифорнии. У актера три брата (Дэрайона Баско, Дерек Баско, Дион Баско) и сестра Арианна Баско — все актёры. В юности занимался брейкдансом. Учился в Orange County School of the Arts[1].

По собственным словам, первой его работой актёрского плана является озвучание в рекламе автомобильных шин.

Работы

Дублирование

Номинации и награды

Премии «Молодой актёр» (1993)
  • Индивидуально номинирован на «Лучшего молодого актёра», премирован в составе группы детей актёров в фильме «Капитан Крюк»
Азиатско-Тихоокеанский кинофестиваль в Лос-Анджелесе (2012)
  • Премия в категории "Лучший актёр" за фильмы "Paradise Broken" (2011) и "Hang Loose" (2012)

Напишите отзыв о статье "Баско, Данте"

Примечания

  1. Catherine Gewertz. [articles.latimes.com/1992-12-26/local/me-2318_1_junior-high-school?pg=2 The Fine Art of Fame]. LA Times (26 декабря 1992). [www.webcitation.org/6GpoX0obE Архивировано из первоисточника 23 мая 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Баско, Данте

– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]