Баско-иберская гипотеза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Баско-иберская гипотеза, в популярной литературе — «баскоиберизм», исп. vascoiberismo — гипотеза, сторонники которой выступают в поддержку генетического родства между современным баскским и вымершим иберским языками, рассматривая первый либо как потомка второго, либо как относящегося к той же языковой семье.





История вопроса

Вопрос о связи иберов с басками обсуждался испанскими и европейскими историками и лингвистами начиная с XVI века, когда возродился интерес к источникам античности, однако работы на эту тему носили спекулятивный характер вплоть до 1920-х годов, когда Мануэль Гомес-Морено дешифровал иберскую письменность. Работы Гомеса-Морено показали, что прежние попытки (в частности, Г. Шухардта, выпустившего объёмный труд «Иберское склонение») прочесть иберские надписи, основываясь на мнимом сходстве иберских знаков с греческими, были в целом ошибочными.

Во второй половине XX века баско-иберская гипотеза была в значительной мере дискредитирована попытками отыскать чисто внешнее сходство между лексикой двух языков (к примеру, иберское слово «bels/beleś» нередко отождествляли с баскским словом «beltz», «чёрный»), без учёта историко-фонетических закономерностей. С критикой гипотезы выступил известный басколог и исследователь иберских надписей Антонио Товар.

Интерес к баско-иберской гипотезе возрос после того, как Кольдо Мичелена (противник данной гипотезы) реконструировал историческую фонетику и грамматику баскского языка, и кроме того, были открыты памятники аквитанского языка. Осторожно в пользу гипотезы высказался басколог Хоакин Горрочатеги Чуррука, указав на «явные признаки языковой общности»; формулировка Чурруки допускает как общую языковую семью, так и языковой союз. Более активно в поддержку гипотезы высказался Родригес Рамос, считающий, что протобаскский и протоиберский произошли из одной группы родственных языков, и что предки носителей обоих указанных протоязыков прибыли на Пиренеи около 3000 лет назад вместе с культурой полей погребальных урн.

Сопоставление лингвистических характеристик

Между баскским и иберским языками существует ряд сходных черт, возможно, поверхностных, в фонетике и предположительно в некоторых формантах. Сторонники баско-иберской гипотезы истолковывают данное сходство как доказательство родства, а противники — как конвергенцию языков в рамках ареального языкового союза. Ниже приведен далеко не исчерпывающий список таких сходных черт:

  • Фонетика
    • простая система вокализма: /a/, /e/, /i/, /o/ и /u/
    • отсутствие /w/ перед гласными
    • отсутствие плавного сонанта /r/ в начальной позиции
    • не было слогов, образованных по схеме: смычный согласный — вибрант или латеральный сонорный — гласный (таких как «bra» или «cle»). В обоих языках структура слога описывается формулой (C)-V-(S), где С — любой согласный, S — сибилянт (s, z, …) или сонорный (n, r), V — вокалическое ядро (гласный или нисходящий дифтонг).
    • оппозиция двух ротических фонем; предполагается, что в обоих языках существовало два вибранта: простой /ɾ/ и удлинённый /r/, однако фонетическое значение данных согласных в иберском подлежит уточнению.
    • существование в иберском двух сибилянтов, которые возможно сопоставить с серией баскских сибилянтов. Апикоальвеолярный /s/ языков Иберского полуострова, включая баскский, характерен почти исключительно для Испании.
    • отсутствие глухого лабиодентального /f/ и звонкого /v/
  • Морфология
    • форманты этнонимов: -tar, ср. в аквитанском -tar и -thar, в баскском -tar, -ar
    • формант -en предположительно соответствует баскскому генитиву -en
    • формант -k предположительно соответствует баскскому показателю множественного числа -(a)k
    • формант -te предположительно соответствует баскскому аблативу -te
    • схожие чередования: ибер. -ildun/iltu-/iltur- и баск. egun/egu-/egur-
  • Синтаксис
    • существительное предшествует прилагательному
  • Лексика
    • ибер. ilti/iltiŕ ILI/ILER «город» — баск. iri (<*ili) «город»
    • ибер. beleś/bels сопоставляется с аквитанским Belex, -bels и баскским beltz «черный» (с учетом того, что в аквитанском письме знак Х используется для передачи ts/tz, и что такое использование графемы Х наблюдается в других средневековых баскских текстах)
    • баск. ilhun «темный», аквитан. Ilunn — ибер. iltun (-illun в латинской передаче, ildun в греческой)
    • ибер. -atin — аквитан. adin(n) в имени Dannadinnis — баск. adin «возраст»
    • ибер. śalir «деньги» — баск. sari (<*sali) «цена, стоимость» (предположение Мичелены)
    • ибер. ekiar/ekien «сделанный» — баск. egin «делать» / egian «он делает это»
    • ибер. ebanen с возможным значением «он воздвиг» — баск. ibeni «помещать, воздвигать». Веласа и др. отстаивают точку зрения, согласно которой eban/ebanen эквивалентно лат. filius и означает «сын», данную интерпретацию Унтерманн считает неприемлемой.
    • другие возможные параллели: bizkar «спина, хребет», argi «свет», lagun «друг, товарищ», nabar «темный»
    • антропонимы: параллели не столь наглядны и могут допускать иную интерпретацию:
      • ибер. Enne-ges возможно сопоставить с аквитан. Ennebox и средневековым баск. Enneco
      • ибер. talscu-bilos — с аквитан. Talsco, Halsco
      • ибер. biośildun — с аквитан. Bihoxus
      • ибер. Torsinno" — аквитан. Torsteginno
      • ибер. Borste, аквитан. Borsus — баск. bost «пять»
      • ибер. Baiser, аквитан. Baeserte, Baisothar (?) — баск. baso «лес, дикая местность»

Палеосардский язык

Эдуардо Бласко Феррер (en:Eduardo Blasco Ferrer, многолетний исследователь палеосардского языка — доримского языкового субстрата Сардинии нурагической эпохи — считает, что существуют достаточные основания (несколько десятков общих корней, общие фонетические и морфологические характеристики) относить палеосардский язык к той же гипотетической языковой семье, что и баскский с иберским. Феррер полагает, что миграция носителей языка с северо-восточного побережья Испании или юго-востока Франции имела место в позднем мезолите или раннем неолите[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Баско-иберская гипотеза"

Литература

  • Ballester, Xaverio (2001) La adfinitas de las lenguas aquitana e ibérica en Palaeohispanica, Revista sobre lengua y culturas de la Hispania antigua, (1 — 2001), Zaragoza ISSN 1578-5386
  • Caro Baroja, Julio (1982) Sobre la lengua vasca y el vascoiberismo, San Sebastián, ISBN 84-7148-052-2. (incluye explicación detallada de la historia de la teoría)
  • Gorrochategui Churruca, Joaquín (1984) Estudio sobre la onomástica indígena de Aquitania, Bilbao ISBN 84-7585-013-8
  • Gorrochategui, Joaquín (1993) «La onomástica aquitana y su relación con la ibérica» en J. Untermann y F. Villar (eds.) Lengua y cultura en la Hispania prerromana, Salamanca ISBN 84-7481-736-6, pp. 609-634.
  • Rodríguez Ramos, Jesús (2002) «La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera» Fontes Linguae Vasconum 90, 197—216.
  • Trask, L.R. (1997) The History of Basque, London/New York ISBN 0-415-13116-2 [www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.html]
  • ACTA PALEOHISPANICA IX. Barcelona, 2004 ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/26/22/_ebook.pdf
  • Xaverio Balester. Lengua ibérica: hacia un debate tipológico
  • Joseba A. Lakarra. Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco
  • Eduardo Orduña Aznar. Sobre algunos posibles numerals en textos ibéricos

Примечания

  1. Ferrer E. B. (2010) Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. Berlin : De Gruyter. ISBN 978-3-11-023560-9www.degruyter.com.proxy.library.carleton.ca/view/supplement/9783110235609_Contents.pdf

Ссылки

  • [dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=263566&orden=36005 La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera] — статья из сборника Fontes Linguae Vasconum о возможной связи между баскским и иберским языками.
  • [dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=263446 La cultura ibérica desde la perspectiva de la epigrafía: un ensayo de síntesis] — автор Хесус Родригес Рамос (на испанском языке). В статье обсуждается возможность общего происхождения иберов и басков от культуры полей погребальных урн.
  • [www.buber.net/Basque/Euskara/Larry/WebSite/basque.prehistory.html Prehistory and Connections with Other Languages] — статья Ларри Траска (на английском языке).
  • [eorduna.awardspace.com/publicaciones.html Lenguas paleohispánicas no indoeuropeas. Página personal de Eduardo Orduña Aznar]

Отрывок, характеризующий Баско-иберская гипотеза

– Я не нахожу, глядя на вас, – сказал Анатоль, следуя за Наташей. Он сказал это в такое время, когда она одна могла его слышать. – Вы прелестны… с той минуты, как я увидал вас, я не переставал….
– Пойдем, пойдем, Наташа, – сказал граф, возвращаясь за дочерью. – Как хороша!
Наташа ничего не говоря подошла к отцу и вопросительно удивленными глазами смотрела на него.
После нескольких приемов декламации m lle Georges уехала и графиня Безухая попросила общество в залу.
Граф хотел уехать, но Элен умоляла не испортить ее импровизированный бал. Ростовы остались. Анатоль пригласил Наташу на вальс и во время вальса он, пожимая ее стан и руку, сказал ей, что она ravissante [обворожительна] и что он любит ее. Во время экосеза, который она опять танцовала с Курагиным, когда они остались одни, Анатоль ничего не говорил ей и только смотрел на нее. Наташа была в сомнении, не во сне ли она видела то, что он сказал ей во время вальса. В конце первой фигуры он опять пожал ей руку. Наташа подняла на него испуганные глаза, но такое самоуверенно нежное выражение было в его ласковом взгляде и улыбке, что она не могла глядя на него сказать того, что она имела сказать ему. Она опустила глаза.
– Не говорите мне таких вещей, я обручена и люблю другого, – проговорила она быстро… – Она взглянула на него. Анатоль не смутился и не огорчился тем, что она сказала.
– Не говорите мне про это. Что мне зa дело? – сказал он. – Я говорю, что безумно, безумно влюблен в вас. Разве я виноват, что вы восхитительны? Нам начинать.
Наташа, оживленная и тревожная, широко раскрытыми, испуганными глазами смотрела вокруг себя и казалась веселее чем обыкновенно. Она почти ничего не помнила из того, что было в этот вечер. Танцовали экосез и грос фатер, отец приглашал ее уехать, она просила остаться. Где бы она ни была, с кем бы ни говорила, она чувствовала на себе его взгляд. Потом она помнила, что попросила у отца позволения выйти в уборную оправить платье, что Элен вышла за ней, говорила ей смеясь о любви ее брата и что в маленькой диванной ей опять встретился Анатоль, что Элен куда то исчезла, они остались вдвоем и Анатоль, взяв ее за руку, нежным голосом сказал:
– Я не могу к вам ездить, но неужели я никогда не увижу вас? Я безумно люблю вас. Неужели никогда?… – и он, заслоняя ей дорогу, приближал свое лицо к ее лицу.
Блестящие, большие, мужские глаза его так близки были от ее глаз, что она не видела ничего кроме этих глаз.
– Натали?! – прошептал вопросительно его голос, и кто то больно сжимал ее руки.
– Натали?!
«Я ничего не понимаю, мне нечего говорить», сказал ее взгляд.
Горячие губы прижались к ее губам и в ту же минуту она почувствовала себя опять свободною, и в комнате послышался шум шагов и платья Элен. Наташа оглянулась на Элен, потом, красная и дрожащая, взглянула на него испуганно вопросительно и пошла к двери.
– Un mot, un seul, au nom de Dieu, [Одно слово, только одно, ради Бога,] – говорил Анатоль.
Она остановилась. Ей так нужно было, чтобы он сказал это слово, которое бы объяснило ей то, что случилось и на которое она бы ему ответила.
– Nathalie, un mot, un seul, – всё повторял он, видимо не зная, что сказать и повторял его до тех пор, пока к ним подошла Элен.
Элен вместе с Наташей опять вышла в гостиную. Не оставшись ужинать, Ростовы уехали.
Вернувшись домой, Наташа не спала всю ночь: ее мучил неразрешимый вопрос, кого она любила, Анатоля или князя Андрея. Князя Андрея она любила – она помнила ясно, как сильно она любила его. Но Анатоля она любила тоже, это было несомненно. «Иначе, разве бы всё это могло быть?» думала она. «Ежели я могла после этого, прощаясь с ним, улыбкой ответить на его улыбку, ежели я могла допустить до этого, то значит, что я с первой минуты полюбила его. Значит, он добр, благороден и прекрасен, и нельзя было не полюбить его. Что же мне делать, когда я люблю его и люблю другого?» говорила она себе, не находя ответов на эти страшные вопросы.


Пришло утро с его заботами и суетой. Все встали, задвигались, заговорили, опять пришли модистки, опять вышла Марья Дмитриевна и позвали к чаю. Наташа широко раскрытыми глазами, как будто она хотела перехватить всякий устремленный на нее взгляд, беспокойно оглядывалась на всех и старалась казаться такою же, какою она была всегда.
После завтрака Марья Дмитриевна (это было лучшее время ее), сев на свое кресло, подозвала к себе Наташу и старого графа.
– Ну с, друзья мои, теперь я всё дело обдумала и вот вам мой совет, – начала она. – Вчера, как вы знаете, была я у князя Николая; ну с и поговорила с ним…. Он кричать вздумал. Да меня не перекричишь! Я всё ему выпела!
– Да что же он? – спросил граф.
– Он то что? сумасброд… слышать не хочет; ну, да что говорить, и так мы бедную девочку измучили, – сказала Марья Дмитриевна. – А совет мой вам, чтобы дела покончить и ехать домой, в Отрадное… и там ждать…
– Ах, нет! – вскрикнула Наташа.
– Нет, ехать, – сказала Марья Дмитриевна. – И там ждать. – Если жених теперь сюда приедет – без ссоры не обойдется, а он тут один на один с стариком всё переговорит и потом к вам приедет.
Илья Андреич одобрил это предложение, тотчас поняв всю разумность его. Ежели старик смягчится, то тем лучше будет приехать к нему в Москву или Лысые Горы, уже после; если нет, то венчаться против его воли можно будет только в Отрадном.
– И истинная правда, – сказал он. – Я и жалею, что к нему ездил и ее возил, – сказал старый граф.
– Нет, чего ж жалеть? Бывши здесь, нельзя было не сделать почтения. Ну, а не хочет, его дело, – сказала Марья Дмитриевна, что то отыскивая в ридикюле. – Да и приданое готово, чего вам еще ждать; а что не готово, я вам перешлю. Хоть и жалко мне вас, а лучше с Богом поезжайте. – Найдя в ридикюле то, что она искала, она передала Наташе. Это было письмо от княжны Марьи. – Тебе пишет. Как мучается, бедняжка! Она боится, чтобы ты не подумала, что она тебя не любит.
– Да она и не любит меня, – сказала Наташа.
– Вздор, не говори, – крикнула Марья Дмитриевна.
– Никому не поверю; я знаю, что не любит, – смело сказала Наташа, взяв письмо, и в лице ее выразилась сухая и злобная решительность, заставившая Марью Дмитриевну пристальнее посмотреть на нее и нахмуриться.
– Ты, матушка, так не отвечай, – сказала она. – Что я говорю, то правда. Напиши ответ.
Наташа не отвечала и пошла в свою комнату читать письмо княжны Марьи.
Княжна Марья писала, что она была в отчаянии от происшедшего между ними недоразумения. Какие бы ни были чувства ее отца, писала княжна Марья, она просила Наташу верить, что она не могла не любить ее как ту, которую выбрал ее брат, для счастия которого она всем готова была пожертвовать.
«Впрочем, писала она, не думайте, чтобы отец мой был дурно расположен к вам. Он больной и старый человек, которого надо извинять; но он добр, великодушен и будет любить ту, которая сделает счастье его сына». Княжна Марья просила далее, чтобы Наташа назначила время, когда она может опять увидеться с ней.
Прочтя письмо, Наташа села к письменному столу, чтобы написать ответ: «Chere princesse», [Дорогая княжна,] быстро, механически написала она и остановилась. «Что ж дальше могла написать она после всего того, что было вчера? Да, да, всё это было, и теперь уж всё другое», думала она, сидя над начатым письмом. «Надо отказать ему? Неужели надо? Это ужасно!»… И чтоб не думать этих страшных мыслей, она пошла к Соне и с ней вместе стала разбирать узоры.