Баскско-русская практическая транскрипция
Баскский язык распространён на территории Испании и Франции. Он является вторым официальным языком в испанской части (Страна Басков и Наварра), но не имеет никакого статуса во французской. Стандартная форма баскского языка (Euskara Batua) широко распространена в Испании, особенно среди окончивших баскские школы, и гораздо меньше во Франции.
Содержание
Алфавит
Баскский алфавит состоит из следующих букв[1]:
- Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy Zz
Буквы c, q, v, w, y используются только в заимствованных словах и именах, поэтому для правильной транскрипции слов с их участием надо выяснять, из какого языка произведено заимствование, и транскрибировать по правилам того языка.
Гласный ü представлен в сулетинском диалекте.
Кроме того, используются следующие диграфы: dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz, которые при сортировке слов рассматриваются как сочетания двух букв.
Иногда буквосочетания tt, dd, ll и буква ñ заменяются на it, id, il, и in соответственно. Например, слово Ikurriña может быть также записано как Ikurrina без изменения в произношении. Для того, чтобы нейтрализовать действие буквы i, после соответствующей согласной может писаться немое h, например, слово Ainhoa (личное имя) произносится как [ainoa].
Данная орфография почти не используется во Франции, где баскские топонимы и имена передаются в частично галлизированном написании. Например, название коммуны Ahaxe-Alciette-Bascassan соответствует баск. Ahatsa-Alzieta-Baskazane (Ахаца-Альсьета-Баскасане).
Транскрипция
Правила баскско-русской транскрипции были разработаны Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждены ГУГК СССР и изданы 1975 году в составе Инструкции по русской передаче географических названий стран испанского языка. Эти правила последовательно применяются при передачи баскских топонимов на территории Испании и в меньшей степени Франции.
Графема | Произношение, МФА |
Передача по-русски | Примеры |
---|---|---|---|
a | [a] | а | |
ai | [ai] | ай | Andoain — Андоайн |
au | [au] | ау | Ataun — Атаун |
b | [b, β] | б | |
c | [s, k] | с, к (как в испанском) | Cigoitia — Сигойтия |
d | [d, ð] | д | |
dd | [ɟ] | дь | |
e | [e] | э в начале слова и после гласных, е после согласных | |
ei | [ei] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | |
eu | [eu] | эу в начале слова и после гласных, еу после согласных | |
f | [f] | ф | |
g | [g, ɣ] | г | Alkulegi — Алькулеги |
h | [h], ∅[2], | - (не передаётся) х — для передачи диалектного колорита северных областей. |
Hernani — Эрнани |
i | [i] | и й (перед гласными, не после r) й (после гласных) |
Albiatsu — Альбьяцу Oiartzun — Оярсун |
j | [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ][3] | х (стандартный вариант согласно инструкции)
|
Juantxunea — Хуанчунеа |
k | [k] | к | |
l | [l] | л (перед гласными), ль (в остальных случаях) | |
ll | [ʎ] | ль | |
m | [m] | м | |
n | [n] | н | |
ñ | [ɲ] | нь | Oñate — Оньяте |
o | [o] | о | |
oi | [oi] | ой | Azcoitia — Аскойтиа |
p | [p] | п | |
r | [ɾ] | р | |
rr | [r] | рр | Astolagoxearroa — Астолагошеарроа |
s | [s̺] | с | |
t | [t] | т | |
ts | [ts̺] | ц | Albiatsu — Альбьяцу |
tt | [c] | ть | |
tx | [ʧ] | ч | Txindoki — Чиндоки |
tz | [ts̻] | ц | Altzutza — Альцуца |
u | [u] | у - (может не передаваться после g, q) |
Elgueta/Elgeta — Эльгета |
ü | [y] | ю (только в сулетинском диалекте) | |
ui | [ui] | уй | |
x | [ʃ] | ш | Ronxea — Роншеа |
z | [s̻] | с | Zarauz — Сараус |
Напишите отзыв о статье "Баскско-русская практическая транскрипция"
Примечания
Литература
- Баскский язык // Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. С. 18-20.
- Шабьер Г. Простой метод изучения общего баскского языка. Книга 1. Wilsen Editorial, 1983. 37 с.
Ссылки
- [erlang.kirillpanfilov.com/euskara/?basque-phono Баскский язык — Фонология]
- [books.google.com/books?id=F2SRqDzB50wC&pg=PA144 Concise Encyclopedia of Languages of the World] (англ.)
Это заготовка статьи по фонетике или фонологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Баскско-русская практическая транскрипция
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.
На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.