Батарда, Беатриз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Беатриз Батарда
Beatriz Batarda
Имя при рождении:

Beatriz da Silveira Moreno Batarda

Профессия:

актриса

Беатриз Батарда (порт. Beatriz Batarda, 1 апреля 1974, Лондон) – португальская актриса.





Биография

Дочь художника Эдуарду Батарды, двоюродная сестра актрисы Леонор Силвейра. Выросла в Лиссабоне, училась в Институте изобразительных искусств, дизайна и маркетинга. С золотой медалью закончила Гилдхоллскую школу музыки и театра в Лондоне (2000), появилась на лондонской сцене в комедии Шекспира Бесплодные усилия любви. Играла в лиссабонском театре Рог изобилия, в Национальном театре и др. в постановках Луиша Мигеля Синтры и Диогу Дории в пьесах Шекспира, Расина, Ибсена, Стриндберга, Жила Висенте, Алмейды Гаррета.

Первую роль в кино исполнила в фильме Жуана Ботелью «Трудные времена» (1998). Активно играет на телевидении.

Муж – джазовый композитор и пианист Бернарду Сасетти (1970-2012), у пары две дочери.

Избранная фильмография

  • 1988 – Трудные времена/ Tempos Dificeis (Жуан Ботелью)
  • 1993 – Авраамова долина/ Vale Abraão (Мануэл де Оливейра)
  • 1994 – Коробка/ A Caixa (Мануэл де Оливейра)
  • 1996 – Два дракона/ Dois Dragões (Маргарида Жил)
  • 1997 – Porto Santo (Висенти Жоржи Силва)
  • 1998 – O Que Te Quero (Жанна Вальц, короткометражный)
  • 2000 – Peixe-Lua (Жозе Алвару Морайш)
  • 20022003Сага о Форсайтах (мини-сериал)
  • 2003 – Великий пост/ Quaresma (Жозе Алвару Морайш, португальская премия Золотой глобус за лучшую женскую роль)
  • 2004 – Темная ночь/ Noite Escura (Жуан Канижу, португальская премия Золотой глобус за лучшую женскую роль)
  • 2004 – Берег шорохов/ A Costa dos Murmúrios (Маргарида Кардозу, португальская премия Золотой глобус за лучшую женскую роль)
  • 2004Всё из-за Пита Тонга (Майкл Даус)
  • 2005 – Алиса/ Alice (Марку Мартинш)
  • 2007 – Avé Maria (Жуан Ботелью, телевизионный)
  • 2007 – Надин (Эрик де Брёйн)
  • 2008 – Um Amor de Perdição (Мариу Баррозу)
  • 2009 – Португальская монахиня/ A Religiosa Portuguesa (Эжен Грин)
  • 2009 – Как нарисовать идеальный круг/ Como Desenhar um Círculo Perfeito (Марку Мартинш, премия фестиваля Пути португальского кино в Коимбре за лучшую женскую роль второго плана)
  • 2009 – Две женщины/ Duas Mulheres (Жуан Мариу Грилу, Prémio Autores за лучшую женскую роль)
  • 2011 – Лебедь/ Cisne (Тереза Виллаверди)
  • 2011 – Trabalho de Actriz, Trabalho de Actor (Жуан Канижу)
  • 2011 – Кровь от крови моей/ Sangue do Meu Sangue (Жуан Канижу)
  • 2012 – Завтра?/ Demain? (Кристина Лоран)
  • 2013 – Ночной поезд в Лиссабон (Билле Аугуст)
  • 2014 – Yvone Kane (Маргарида Кардозу, в производстве)
  • 2014 – Между болью и ничем/ Entre a Dor e o Nada (Алберту Граша, в производстве)

Признание

European Film Promotion причислили актрису к восходящим звездам европейского кино (1998). Она - трижды лауреат и многократный номинант крупнейшей национальной художественной премии Золотой Глобус.

Напишите отзыв о статье "Батарда, Беатриз"

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0060705/ На сайте IMDB]

Отрывок, характеризующий Батарда, Беатриз

– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.