Батыгина, Татьяна Борисовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Борисовна Батыгина

на XIII съезде Русского ботанического общества, 2013
Место рождения:

Уссурийск, РСФСР, СССР

Место смерти:

Санкт-Петербург, Россия

Научная сфера:

репродуктивная биология, морфогенез, эмбриология

Место работы:

БИН РАН

Учёная степень:

доктор биологических наук

Учёное звание:

член-корреспондент РАН

Альма-матер:

Ленинградский государственный университет

Награды и премии:

Татья́на Бори́совна Баты́гина (24 октября 1927, Уссурийск — 16 сентября 2015, Санкт-Петербург) — советский и российский учёный, специалист в области биологии развития, репродуктивной биологии, морфологии, морфогенеза, эмбриологии и биотехнологии, доктор биологических наук, профессор, член-корреспондент РАН, лауреат Государственной премии РФ.





Биография

В 1951 году окончила биолого-почвенный факультет Ленинградского государственного университета. С 1955 года работает в Ботаническом институте имени В. Л. Комарова: младший научным сотрудником, старшим научным сотрудником, заведующей отделом эмбриологии и репродуктивной биологии.

С 1978 года профессор кафедры эмбриологии биолого-почвенного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Читает курсы: биология развития, эмбриология растений, экспериментальная эмбриология.

Член докторских советов докторских советов Ботанического института им В. Л. Комарова и Санкт-Петербургского государственного университета. Член научного совета Санкт-Петербургского союза ученых.

Член Русского ботанического общества, член редколлегии журналов «Phytomorphology», «Acta Biologica Cracoviensia». Член совета журнала «Физиология растений».

Член-корреспондент РАН с 22 мая 2003 года. Член Научного совета РАН по биологии развития

Избранная библиография

  • Batygina T.B. On the possibility of separation of a new type of embryogenesis in Angiospermae // Rev. Cytol. Biol. Veg., 1969. Vol. 32. № 3-4. P. 335—341
  • Батыгина Т. Б. Эмбриология пшеницы. Л.: Колос. 1974. 206 с.
  • Батыгина Т. Б. Хлебное зерно (Атлас). Л.: Наука. 1987.102 p.
  • Некоторые вопросы эмбриологии растений // В кн. Общая эмбриология. Pед. Токин Б .П. М.: Высшая школа. 1987. С. 440—469.
  • Batygina T.B. A new approach to the system of flowering plants // Phytomorphology, 1989. Vol. 39, № 4. P. 311—325.
  • Batygina T.B. Genetic heterogeneity of seeds // Acta Biologica Cracoviensia, Seria Botanica, 1999. 41: 39-50.
  • Batygina T.B., Vasilyeva V.E. In vivo fertlization // Current Trends In the Embryology of Angiosperms / Ed. Bhojwani S.S., Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers. 2001. P. 101—142.
  • Батыгина Т. Б., Васильева В. Е. Размножение растений. СПб: Изд-во СПб ГУ, 2002. 232 с.
  • Эмбриология цветковых растений. Терминология и концепции. Т. 1 (Генеративные органы цветка), Т. 2 (Семя) и Т. 3 (Системы репродукции). Ред. Батыгина Т. Б. СПб: Мир и семья, 1994, 1997, 2000 — автор, отв. редактор
  • Embryology of Flowering Plants. Terminology and Concepts. V.1. (Generative Organs of Flower), V.2. (Seed) and V.3. (Reproductive Systems). Ed. Batygina T.B. Science Publishers, Inc. Enfield, NH, USA, 2002, 2006, 2009.
  • Батыгина Т. Б. [www.deanbook.ru/literatura-gumanitarnogo-napravleniya/tb-batygina-biologiya-razvitiya-rasteniy-simfoniya-zhizni Биология развития растений. Симфония жизни.] СПб: Изд-во ДЕАН, 2014. 764 с.

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Батыгина, Татьяна Борисовна"

Ссылки

  • [www.bio.spbu.ru/staff/id154_tbb.php Татьяна Борисовна Батыгина]. Санкт-Петербургский государственный университет. Проверено 23 августа 2013.

Отрывок, характеризующий Батыгина, Татьяна Борисовна

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.