Батыршин, Радик Ирикович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Радик Батыршин<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Радик Батыршин</td></tr>

Председатель МТРК «Мир»
ноябрь 2007 — настоящее время
 
Рождение: 28 июля 1968(1968-07-28) (55 лет)
Уфа, СССР
Деятельность: Председатель МТРК "Мир", телепродюсер
 
Награды:
ТЭФИ

Радик Ирикович Батыршин (род. 28 июля 1968 года, Уфа) — российский журналист, председатель МТРК «Мир». Кандидат филологических наук.

Член Правления Национальной ассоциации телерадиовещателей (НАТ)[1], профессор факультета коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ[2], член The International Academy of Television Arts&Sciences.

Владеет английским, польским, татарским и башкирским языками.

Женат, воспитывает дочь.





Образование

В 1990 году окончил филологический факультет Башкирского государственного университета.

В 1994 году окончил аспирантуру кафедры телевидения и радиовещания факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова.

Карьера

Журналистскую карьеру начал в «Независимой газете».

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Батыршин, Радик Ирикович"

Примечания

  1. [www.nat.ru/?an=nat_gov HAT.ру: Правление НАТ]
  2. [www.hse.ru/org/persons/135502/ Сотрудники — Батыршин Радик Ирикович : Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»]
  3. [izvestia.ru/news/318617 Директор радио «Маяк» Радик Батыршин: «Мы — радио, которое информирует, объясняет и развлекает» — Известия]
  4. [www.vesti.ru/doc.html?id=148735 Председателем Межгосударственной телерадиокомпании «Мир» назначен Радик Батыршин]
  5. [www.rg.ru/2011/06/21/aktsia.html Телерадиокомпания «Мир» запустила проект к 70-летию начала войны — Сусанна Альперина — Российская газета]
  6. [mir24.tv/news/society/4240936 Радик Батыршин: 70 лет подвига жителей Блокадного Ленинграда — памятная дата для всех стран СНГ — МИР24]
  7. [www.rg.ru/2010/07/13/premiihtml.html В Москве в десятый раз вручены премии «Медиаменеджер России» — Сусанна Альперина — Российская газета]

Ссылки

  • [www.rg.ru/2013/07/12/mir.html Что творится в «Мире»? Интервью Р. Батыршина]в «Российской газете»
  • [www.newizv.ru/society/2013-10-22/191073-predsedatel-mtrk-mir-radik-batyrshin.html «Невозможно стать главным редактором, если ты не написал свой миллион заметок» Интервью Р. Батыршина]в «Новых известиях»
  • [www.vesti.ru/doc.html?id=1645838 Радик Батыршин: тенденциями в мире телевидения управляют женщины Интервью Р. Батыршина]«Вести.ру»
  • [mir24.tv/news/community/8228863 Радик Батыршин: Союз интересен, когда он выгоден]информационный портал MIR24.tv
  • [www.telesputnik.ru/archive/pdf/208/72.pdf Радик Батыршин: «Мир 24» — канал уникальный» Интервью Р. Батыршина]в журнале «Телеспутник»
  • [lenizdat.ru/articles/1108777/ Радик Батыршин о "Мир-24": Мы планируем запустить канал 1 января]«Лениздат.ру»
  • [ria.ru/interview/20100511/233088602.html Батыршин: МИП стал выставкой достижений телевизионного хозяйства СНГ]«РИАНОВОСТИ»
  • [www.rg.ru/2012/10/09/mir.html Интервью Миру "мир" Р. Батыршина]в «Российской газете»
  • [www.youtube.com/watch?v=SB_81GubRYs Интервью Р. Батыршина]в эфире Радио "Маяк"
  • [www.politcom.ru/14659.html Интервью Р. Батыршина. «Зрителю интересно, что происходит за соседским забором»]politcom.ru
  • [ria.ru/edu_analysis/20100823/268091790.html Интервью Р. Батыршина.Батыршин: журналистика должна быть прикладной наукой]ria.ru

Отрывок, характеризующий Батыршин, Радик Ирикович

Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.