Бат-Мирьям, Иохевед

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иохевед Бат-Мирьям
ивр.יוכבד בת-מרים‏‎
Имя при рождении:

Железняк Марьяша

Место рождения:

Капличи, Калинковичский район

Иохевед Бат-Мирьям (псевдоним Железняк Марьяши) (5 марта 1901, Капличи — 7 января 1980, Тель-Авив) — израильская поэтесса, переводчица.





Биография

Родилась в состоятельной семье земельного арендатора Наума Железняка и Марьяши Шнеерсон. Занималась на педагогических курсах в Харьковском университете, училась в Одесском и Московском университетах. Первая книга её стихов «Ме-рахок» («Издалека») вышла в свет в 1932 , через четыре года после её приезда в Эрец-Исраэль.

Большинство стихов Бат-Мирьям написано в период между двумя мировыми войнами, в них отражена трагедия евреев того времени, а также её личная жизнь в России и затем в Израиле. Бат-Мирьям — лауреат премии имени Бялика (1964), в 1972 году ей была присуждена Премия Израиля.

Произведения

  • «Ме-рахок» («Издалека») (1934);
  • «Эрец-Исраэль» (1937);
  • «Реайон» («Свидание», 1940);
  • «Дмуйот ме-офек» («Образы на горизонте», 1942);
  • «Ми-ширей Руссия» («Из песен России», 1942);
  • «1943 — ширим ла-гетто» («1943 — песни гетто», 1946)
  • «Ширим» («Песни», 1963).

Напишите отзыв о статье "Бат-Мирьям, Иохевед"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бат-Мирьям, Иохевед

Когда Пьер подошел к ним, он заметил, что Вера находилась в самодовольном увлечении разговора, князь Андрей (что с ним редко бывало) казался смущен.
– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]